| ID | 原文 | 译文 |
| 74267 | 我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。 | Nous ne regardons jamais les mains dans les poches nos amis en difficulté, et nous n'offrons jamais d'assistance pour des intérêts égoïstes. |
| 74268 | 守望相助、齐心协力、同舟共济、共克时艰,就是中方同国际社会一道,坚决打好打赢疫情防控全球阻击战的初心和目标, | La Chine travaille avec la communauté internationale dans cette lutte mondiale contre la pandémie dans l'objectif de surmonter ensemble les difficultés en s'entraidant et en conjuguant les efforts dans la solidarité. |
| 74269 | 这一目标始终未变。 | Notre engagement en faveur de cet objectif n'a jamais changé. |
| 74270 | 面对这场突如其来的全球公共卫生危机,没有任何国家可以独善其身,国际社会比任何时候都更需要团结与合作。 | Aucun pays ne peut faire face seul à la survenue de cette crise sanitaire mondiale, et la communauté internationale a plus que jamais besoin de solidarité et de coopération. |
| 74271 | 中方坚决做好本国疫情防控,加强国际抗疫合作,积极参与全球卫生治理,这是责任,更是担当,符合国际社会共同利益和全人类福祉。 | La Chine est déterminée à assurer une prévention et un contrôle efficaces de l'épidémie sur son territoire, à renforcer la coopération internationale contre la pandémie et à prendre une part active à la gouvernance mondiale de la santé. C'est notre responsabilité et notre engagement, qui correspondent aux intérêts communs de l'humanité tout entière. |
| 74272 | 中国从不向谁“输出”中国模式,也从未要求谁“抄中国作业”。 | Nous n'avons jamais « exporté » le modèle chinois vers qui que ce soit, ni demandé à qui que ce soit de copier les méthodes chinoises. |
| 74273 | 中方愿继续秉持人类命运共同体理念,集各方之力,汇各方之智,同各方分享交流防控有益的做法,有效开展联防联控,积极支持世界卫生组织等国际组织发挥作用,坚决阻遏疫情全球蔓延,直至迎来国际抗疫的最终胜利。 | La Chine est prête, en continuant de défendre l'idée de communauté de destin pour l'humanité, à rassembler conjointement la force et la sagesse de toutes les parties, à partager et à échanger les pratiques utiles avec toutes les parties, à mener des actions synergiques de prévention et de contrôle et à soutenir le rôle de l'OMS et d'autres organisations internationales, afin d'endiguer la propagation de la pandémie dans le monde et de remporter la victoire finale de la bataille internationale contre le COVID 19. |
| 74274 | 英国广播公司记者:你能否证实中俄陆路边境口岸已全部关闭了? | BBC : Pouvez vous confirmer si tous les postes frontière entre la Chine et la Russie sont fermés maintenant ? |
| 74275 | 如属实,是只关闭客运通道,还是货物通道也关闭了? | Si oui, s'agit il uniquement des passagers, ou des marchandises également ? |
| 74276 | 有报道称,一些确诊新冠肺炎的中国公民从俄罗斯返回中国,中方是否感到担忧? 赵立坚:据中国驻俄罗斯使馆了解,根据俄方防疫统一安排,3月28日—4月30日所有在俄居民应居家自我隔离。 | Et dans quelle mesure le gouvernement chinois s'inquiète t il de l'afflux de citoyens chinois contaminés de retour de Russie ? Zhao Lijian : D'après ce qu'a appris l'ambassade de Chine en Russie, selon les arrangements unifiés de la partie russe, tous les résidents en Russie doivent être confinés chez eux du 28 mars au 30 avril. |