ID 原文 译文
73736 约翰逊首相表示期待疫情过后尽早访华,共同推动两国关系进一步发展。    Le Premier ministre Boris Johnson souhaite se rendre en Chine le plus tôt possible après le passage de la pandémie pour faire avancer les relations bilatérales.
73737 在经济全球化时代,各种传统安全和非传统安全还会不断带来新的考验。 A l'ère de la mondialisation économique, il y a naturellement plus de menaces de sécurité conventionnelles et non conventionnelles.
73738 团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。 La solidarité et la coopération sont l'arme la plus puissante pour vaincre l'épidémie.
73739 我愿再次重申,中方愿同包括法国、英国等在内的国际社会一道,坚持多边主义,加强团结合作,共同维护全人类的身体健康和生命安全。    Je voudrais réitérer que la Chine est prête à travailler avec la communauté internationale, y compris la France et le Royaume Uni, pour maintenir le multilatéralisme, renforcer la solidarité et la coopération et sauvegarder conjointement la santé et la sécurité de l'humanité tout entière.
73740 香港中评社记者:据报道,16日,美国防长埃斯珀接受采访称,很难相信来自中国共产党的信息,他们一直在误导我们,疫情暴发初期信息就不透明。 China Review News : Selon des reportages, le Secrétaire américain à la Défense, Mark Esper, a déclaré le 16 avril dans une interview qu'il était difficile de croire les informations provenant du Parti communiste chinois. « Elles nous ont induits en erreur et étaient opaques depuis les premiers jours de ce virus. » Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ?
73741 中方对此有何评论?   赵立坚:疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际抗疫合作。 Zhao Lijian : Comme nous l'avons répété à maintes reprises, depuis le début de l'épidémie, la Chine a pris les mesures les plus complètes, rigoureuses et approfondies de manière ouverte, transparente et responsable, a fait tous ses efforts pour enrayer la propagation de l'épidémie et a mené activement la coopération internationale dans la lutte contre le COVID 19.
73742 我们已经多次介绍过有关情况。    Si la partie américaine a été induite en erreur ou n'a pas obtenu suffisamment d'informations au tout début de l'épidémie, pourquoi le CDC américain a t il émis un avertissement concernant le COVID 19 le 15 janvier ?
73743 如果说美方在疫情初期受到误导或者没有得到充足的信息,为什么美国疾控中心1月15日就发布了关于新冠肺炎的警告?为什么美方1月25日就宣布关闭驻武汉总领馆并撤出人员?为什么2月2日就对所有中国公民及过去14天到过中国的外国人关闭边境?    Pourquoi les Etats Unis ont ils annoncé le 25 janvier qu'ils fermeraient leur consulat général à Wuhan et retireraient leur personnel ? Pourquoi ont ils fermé le 2 février la frontière à tous les citoyens chinois et aux étrangers qui s'étaient rendus en Chine au cours des 14 jours précédents ?
73744 抹黑污名化掩盖不了事实,栽赃甩锅赶不走病毒,团结合作才是唯一正道。 La diffamation et la stigmatisation ne permettront jamais de dissimuler la vérité, et rejeter la responsabilité sur autrui n'aidera pas à enrayer le virus. La solidarité et la coopération sont la seule bonne voie à suivre.
73745 我们奉劝美方停止政治操弄,做好自己的事,把精力更多放在如何尽快战胜疫情和提振经济上。    Nous exhortons les Etats Unis à arrêter la manipulation politique, à mener à bien leurs propres affaires et à se concentrer davantage sur la lutte contre l'épidémie et la relance de l'économie.