| ID | 原文 | 译文 |
| 73696 | 这是中方正常的行政区划设置,是中国主权范围内的事。 | C'est la Chine qui fait un ajustement de division administrative dans le cadre de sa souveraineté. |
| 73697 | 此举有利于完善和提升三沙市行政管理水平,有利于推动三沙市经济建设与生态环境保护协调发展。 | Cela est propice à l'amélioration et au renforcement de la gestion administrative de la ville de Sansha et à la promotion du développement coordonné de la croissance économique et de la protection environnementale de la ville. |
| 73698 | 中国对西沙、南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域及其海床、底土享有主权权利和管辖权。 | La Chine a la souveraineté sur les îles Xisha et Nansha et leurs eaux adjacentes, ainsi que les droits souverains et la juridiction sur les eaux concernées et les fonds marins, et sur leur sous sol. |
| 73699 | 中国政府根据国内法规,选定并公布部分西沙、南沙岛礁名称和管辖海域海底地名,是中方依法加强和规范海洋管理的正常、例行举措,符合国际法和国际通行做法。 | Conformément aux lois et réglementations nationales, le gouvernement chinois a sélectionné et publié les noms de certaines îles et récifs des îles Xisha et Nansha ainsi que les fonds marins des eaux sous sa juridiction. C'est une mesure normale et conventionnelle prise par la Chine conformément à la loi pour renforcer la gestion maritime, ce qui est également conforme au droit international et aux pratiques internationales. |
| 73700 | 中方一贯坚决反对越方有损中国南海主权和权益的言行,并将继续采取必要措施,坚定维护中国的主权和权益。 | La Chine s'oppose fermement aux propos et actions du Vietnam qui ont porté atteinte à la souveraineté et aux droits et intérêts de la Chine en Mer de Chine méridionale, et continuera de prendre les mesures nécessaires pour protéger fermement la souveraineté et les droits et intérêts de la Chine. |
| 73701 | 新华社记者:新冠肺炎疫情在全球扩散蔓延,粮食安全问题又一次引发高度关注。 | Agence de presse Xinhua : Alors que la pandémie de COVID 19 se propage à travers le monde, la sécurité alimentaire accapare à nouveau l'attention. |
| 73702 | 沙特提议于4月21日召开二十国集团农业部长特别会议。 | L'Arabie saoudite a proposé de tenir une réunion extraordinaire des Ministres de l'Agriculture du G20 le 21 avril. |
| 73703 | 中方将派哪位官员出席? | Qui représentera la Chine à la réunion ? |
| 73704 | 对本次会议有何期待? | Qu'en attend la Chine ? |
| 73705 | 赵立坚:3月26日,二十国集团领导人召开应对新冠肺炎特别峰会,就推动全球合作应对疫情、稳定世界经济达成重要共识。 | Zhao Lijian : Les dirigeants du G20 ont tenu le 26 mars un sommet extraordinaire sur le COVID 19 et sont parvenus à un consensus important sur le renforcement de la coopération mondiale pour faire face à la pandémie et stabiliser l'économie mondiale. |