| ID | 原文 | 译文 |
| 18805 | 《北京日报》记者:在26日开幕的“2022·北京人权论坛”上,有与会嘉宾表示,在抗击新冠肺炎疫情的过程中,中国政府始终将人民的生命、安全和健康放在首位,最大限度地保护了人权。 | Beijing Daily : Lors du Forum des droits de l’homme de Beijing 2022, dont la cérémonie d’ouverture s’est tenue le 26 juillet, un invité présent au Forum a déclaré que dans la lutte contre le Covid-19, le gouvernement chinois accorde toujours la priorité à la vie, à la sécurité et à la santé du peuple, et protège les droits de l’homme au maximum. |
| 18806 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 18807 | 赵立坚:中方完全赞同上述表态。 | Zhao Lijian : La Chine est entièrement d’accord avec la déclaration ci-dessus. |
| 18808 | 中方始终坚信,人民的幸福生活就是最大的人权。 | La Chine est toujours convaincue que le bien-être du peuple est le plus grand droit de l’homme. |
| 18809 | 而人民群众幸福生活的前提,是生命安全和身体健康。 | La condition préalable à une vie heureuse pour le peuple est la sécurité de la vie et la santé physique. |
| 18810 | 中国政府坚持人民至上、生命至上,举全国之力开展疫情防控工作,统筹经济发展和疫情防控,中国新冠感染率、死亡率保持全球最低水平。 | Le gouvernement chinois insiste sur le fait que le peuple passe avant tout et que la vie prime. Il déploie des efforts nationaux pour prévenir et contrôler l’épidémie, en coordonnant le développement économique ainsi que la prévention et le contrôle épidémique. La Chine maintient le taux d’infection et de mortalité du Covid-19 le plus bas du monde. |
| 18811 | 这有力保障了14亿多中国人民和在华生活工作外国公民的生命健康。 | Cela assure pleinement la vie et la santé de plus de 1,4 milliard de Chinois et de citoyens étrangers vivant et travaillant en Chine. |
| 18812 | 这是个人人权和集体人权有机统一从而实现人权最大化的例证,也是本届论坛“公平公正合理包容”的重要内涵。 | C’est un exemple de l’unité organique des droits de l’homme individuels et collectifs pour maximiser les droits de l’homme, et c’est une connotation importante du thème de ce Forum « équité, justice, caractère raisonnable et inclusivité ». |
| 18813 | 此外,中国践行人类卫生健康共同体理念,为国际抗疫作出了不可磨灭的贡献。 | En outre, la Chine a apporté une contribution indélébile à la lutte internationale contre l’épidémie en mettant en pratique le concept de communauté de santé humaine. |
| 18814 | 我们第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间分享基因序列,同全球分享防控经验和诊疗方案,向超过150个国家和15个国际组织提供抗疫援助,体现了大国担当和国际人道主义精神。 | Nous avons été les premiers à signaler l’épidémie à l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS), les premiers à partager les séquences génétiques, à partager notre expérience en matière de prévention et de contrôle et de plans de traitement avec le monde, et à fournir une assistance à plus de 150 pays et 15 organisations internationales dans la lutte contre l’épidémie, interprétant le rôle d’un grand pays dans les responsabilités internationales et l’esprit humanitaire international. |