| ID | 原文 | 译文 |
| 73526 | 面对新冠肺炎疫情,中方急菲方所急,多渠道、多批次捐赠各类抗疫物资,同时想方设法协助菲方在华采购物资并及时运抵菲律宾。 | Face au COVID 19, la Chine a fait don par divers canaux de lots de fournitures médicales dont les Philippines avaient un besoin urgent, et a fait des efforts pour faciliter les achats des Philippines en Chine et leur livraison en temps voulu. |
| 73527 | 菲律宾总统和卫生部长、外交部长等政要及政府高官多次对中方表示赞赏和感谢,称中方协助菲方构筑了疫情防控的生命线。 | Le président philippin, le secrétaire à la Santé, le secrétaire aux Affaires étrangères et d'autres hauts fonctionnaires ont exprimé leur appréciation et leur gratitude à la Chine à plusieurs reprises, déclarant que la Chine aide les Philippines à construire une ligne de défense contre le virus. |
| 73528 | 中方一直高度关注东盟国家疫情发展,已先后向东盟国家派出五支抗疫医疗专家组,其中赴柬埔寨、老挝、菲律宾的专家组已圆满结束在当地的工作,赴缅甸、马来西亚专家组正在当地紧锣密鼓开展工作。 | La Chine suit de près la situation épidémique dans les pays de l'ASEAN et a dépêché cinq équipes médicales pour soutenir leur réponse au COVID 19. Les équipes envoyées au Cambodge, au Laos et aux Philippines ont achevé leur mission et les équipes envoyées au Myanmar et en Malaisie effectuent un travail intensif sur le terrain. |
| 73529 | 上周,东盟与中日韩举行抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,为地区抗疫合作注入新的动力。 | La réunion spéciale des dirigeants de l'ASEAN plus la Chine, le Japon et la République de Corée sur le COVID 19, qui s'est tenue la semaine dernière, a donné un nouvel élan à la coopération régionale dans la lutte contre le virus. |
| 73530 | 中方将秉持人类命运共同体理念,同各方一道落实好领导人特别会议成果,继续尽己所能,同各国分享经验,提供物资和技术支持,共同提升抗击疫情的能力,维护本地区人民的健康和生命安全。 | A la lumière du concept de communauté de destin pour l'humanité, nous mettrons en œuvre les résultats de ce sommet spécial et continuerons de faire de notre mieux pour partager l'expérience, fournir un soutien matériel et technique, améliorer conjointement les capacités à lutter contre le COVID 19 et protéger la vie et la santé de toutes les populations de la région. |
| 73531 | 路透社记者:据《华尔街日报》报道,中方正与一些国家就放松边境管控,建立人员往来快捷通道进行沟通。 | Reuters : Selon un reportage du Wall Street Journal, la Chine est en communication avec plusieurs pays pour discuter de l'assouplissement des contrôles aux frontières et de la mise en place de voies rapides pour les voyageurs. |
| 73532 | 你能否证实?能否提供更多细节? | Pourriez vous confirmer cela ? Si oui, pourriez vous donner plus de détails ? |
| 73533 | 耿爽:中方正在同有关国家商谈建立重要商务、技术等急需人员往来的快捷通道,目的是在切实做好疫情防控的前提下,稳定中国同有关国家的重要经贸合作,保障国际产业链、供应链安全顺畅运行。 | Geng Shuang : La Chine discute avec les pays concernés de la mise en place de voies rapides pour les voyages essentiels urgents, y compris à des fins commerciales et techniques. L'objectif est de stabiliser la coopération économique et commerciale importante entre la Chine et les pays concernés, tout en garantissant la prévention et le contrôle de l'épidémie, afin d'assurer le fonctionnement sûr et sans heurt des chaînes industrielles et d'approvisionnement internationales. |
| 73534 | 日前,中国外交部副部长乐玉成同韩国外交部第一次官赵世暎举行视频对话,就建立中韩快捷通道达成原则共识,双方工作层正在加紧协商具体实施方案。 | Le Vice Ministre chinois des Affaires étrangères Le Yucheng et le premier Vice Ministre des Affaires étrangères de la République de Corée, Cho Sei Young, sont parvenus à un accord de principe sur la mise en place d'une voie rapide entre les deux pays lors d'une récente visioconférence. Les fonctionnaires des deux parties sont en consultation pour élaborer un plan détaillé de mise en œuvre. |
| 73535 | 中国外交部副部长罗照辉同新加坡外交部常秘池伟强共同主持中新应对新冠肺炎疫情视频联席会议,一致同意在确保公共卫生安全的同时,探讨为必要人员往来提供便利。 | Lors de la réunion conjointe virtuelle Chine Singapour sur le COVID 19 coprésidée par le Vice Ministre chinois des Affaires étrangères Luo Zhaohui et le Secrétaire permanent du Ministère des Affaires étrangères de Singapour Chee Wee Kiong, les deux parties ont également convenu d'explorer des moyens de faciliter les voyages nécessaires tout en garantissant la sécurité sanitaire publique. |