| ID | 原文 | 译文 |
| 73396 | 《澳大利亚人报》记者:中国如考虑解除对持有中国居留许可的外国公民旅行限制,是取决于外国比如澳大利亚应对疫情的情况,还是中国同澳大利亚或者其他国家的双边关系? 耿爽:疫情暴发以来,中方出台的政策或采取的措施,出发点都是维护中国公民以及其他国家公民的生命安全和身体健康。 | The Australian : Si la Chine envisage de lever les restrictions de voyage pour les ressortissants étrangers titulaires d'un permis de séjour chinois, cela dépend il de la situation des pays étrangers, tels que l'Australie, de la réaction à l'épidémie, ou des relations bilatérales de la Chine avec l'Australie ou d'autres pays ? Geng Shuang : Les politiques et mesures adoptées par la Chine depuis le début de l'épidémie de COVID 19 visent toutes à protéger la sécurité et la santé des citoyens chinois et des ressortissants étrangers. |
| 73397 | 这是我们唯一的目的。 | C'est notre seul objectif. |
| 73398 | 中新社记者:目前境外新冠肺炎疫情形势仍然严峻,一些国家确诊和死亡病例激增。 | China News Service : La situation épidémique hors de la Chine est toujours très grave, avec une augmentation rapide des cas confirmés et des décès dans certains pays. |
| 73399 | 海外不少中国公民遇到种种困难,对自身健康状况和工作学习处境感到担忧。 | De nombreux citoyens chinois en outre mer rencontrent différentes difficultés et s'inquiètent pour leur santé, leur travail et leurs études. |
| 73400 | 中国政府以及驻外机构为他们提供了哪些帮助,是否有效解决了他们的关切? 耿爽:新冠肺炎疫情在全球扩散蔓延给海外中国公民的健康安全带来持续威胁。 | Quelle assistance le gouvernement chinois et les missions diplomatiques et consulaires accréditées à l'étranger leur ont ils apportée, et ont ils répondu réellement à leurs préoccupations ? Geng Shuang : La propagation mondiale du COVID 19 constitue une menace durable pour la sécurité sanitaire des citoyens chinois à l'étranger. |
| 73401 | 中国党和政府始终将切实保护所有中国同胞的安全和健康放在第一位。 | Le Parti et le gouvernement chinois ont toujours mis la sécurité et la santé de tous nos compatriotes au premier plan. |
| 73402 | 习近平主席多次指示加强对境外中国公民疫情防控的指导和支持,传递党和政府的关心和爱护。 | Le Président Xi Jinping a donné à plusieurs reprises des instructions pour renforcer la direction et le soutien aux citoyens chinois en outre mer dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, et leur transmettre la sollicitude du Parti et du gouvernement. |
| 73403 | 疫情暴发以来,习近平主席先后同32个国家领导人和国际组织负责人通话40次,李克强总理同11个国家领导人和国际组织负责人通话12次,王毅国务委员兼外长同46个国家外长和3个国际组织负责人通话66次。 | Depuis le début de l'épidémie, le Président Xi Jinping a eu 40 entretiens téléphoniques avec les dirigeants et responsables de 32 pays et organisations internationales ; le Premier Ministre Li Keqiang, 12 avec les dirigeants et responsables de 11 pays et organisations internationales ; et le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, 66 avec les Ministres des Affaires étrangères de 46 pays et les responsables de 3 organisations internationales. |
| 73404 | 在这些通话中,中方领导人敦促外方切实采取有效措施,保障中国公民的健康安全和合法权益,在居留、生活等方面提供必要便利。外交部和驻外使领馆坚决、全面贯彻落实党中央决策部署,充分调动各类资源,及时为海外中国公民提供支持和帮助, | Au cours de ces appels, les dirigeants chinois ont exhorté les parties étrangères à prendre des mesures efficaces pour protéger la sécurité sanitaire et les droits et intérêts légitimes des citoyens chinois et à leur offrir les facilités nécessaires pour leur séjour et leur vie quotidienne. Le Ministère des Affaires étrangères et les missions diplomatiques et consulaires accréditées à l'étranger ont mis en œuvre, avec fermeté et sur tous les plans, les décisions et les instructions du Comité central du PCC, en valorisant pleinement les différentes ressources pour apporter rapidement aide et soutien aux citoyens chinois en outre mer. |
| 73405 | 主要做了以下几方面工作: | Nous avons engagé des actions surtout dans les domaines suivants. |