ID 原文 译文
18775 中方期待各方积极落实各自既有承诺,携手努力将《联合国气候变化框架公约》以及《巴黎协定》规定的绿色低碳愿景变为现实。 La Chine attend de toutes les parties qu’elles mettent activement en œuvre leurs engagements faits et qu’elles travaillent ensemble pour concrétiser la vision verte et à faible émission de carbone définie dans la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et l’Accord de Paris.
18776 发达国家应正视自身历史责任,遵循共同但有区别的责任原则,展现更大的雄心和行动,同时在资金、技术、能力建设支持等方面应给予发展中国家更多实实在在的支持。 Les pays développés doivent faire face à leurs responsabilités historiques, suivre le principe des responsabilités communes mais différenciées, faire preuve d’une plus grande ambition et d’une plus grande action tout en apportant un soutien plus concret aux pays en développement en termes de financement, de technologie et de soutien dans la formation des capacités.
18777 香港中评社记者:27日,美国会参议院以64票赞成、33票反对的结果通过“芯片和科学法案”。 China Review News : Le 27, le Sénat américain a adopté le « projet de loi sur les puces et la science » avec 64 votes positifs et 33 votes négatifs.
18778 报道称,该法案旨在增强美国在芯片等尖端领域优势,同中国展开竞争。 Selon les rapports, le projet de loi vise à renforcer l’avantage des États-Unis dans les domaines de pointe tels que les puces et à faire concurrence à la Chine.
18779 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
18780 赵立坚:中方注意到有关报道。 Zhao Lijian : La Chine a pris note des rapports relatifs.
18781 所谓“芯片和科学法案”宣称旨在提升美科技和芯片业竞争力,但该法案包含一些限制中美正常科技合作的条款,中方对此表示坚决反对。 Le soi-disant « projet de loi sur les puces et la science » prétend viser à renforcer la compétitivité de l’industrie américaine des technologies et de l’industrie des puces, mais le projet de loi contient certaines dispositions qui restreignent la coopération normale entre les États-Unis et la Chine en matière de science et de technologie, auxquelles la Chine s’oppose fermement.
18782 美国如何发展自己是美国自己的事,但不应为中美正常的科技人文交流合作设置障碍,更不应该剥夺和损害中方正当的发展权益。 Il incombe aux États-Unis de diriger leur propre développement, mais ils ne doivent pas mettre d’obstacles aux échanges et à la coopération scientifiques et technologiques normaux entre la Chine et les États-Unis. Ils ne doivent pas priver la Chine de ses droits et intérêts légitimes en matière de développement.
18783 中美科技合作有利于双方共同利益和人类共同进步,搞限制“脱钩”只会损人害己。 La coopération sino-américaine dans le domaine de la science et de la technologie est propice aux intérêts communs des deux parties et au progrès commun de l’humanité. Toute restriction au « découplage » ne fera que nuire aux autres et nuire à soi-même.
18784 同时,中国坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,任何限制打压都阻挡不了中国科技发展和产业进步的步伐。 En parallèle, la Chine insiste pour que le développement national et ethnique soit la base de sa propre force. Aucune restriction ou suppression ne peut arrêter le rythme du développement scientifique et technologique et du progrès industriel de la Chine.