ID 原文 译文
73296 耿爽:我注意到了这篇文章。 Geng Shuang : J'ai lu cet article.
73297 我想这反映了美国民众的呼声。                   Je pense que cela reflète l'opinion du peuple américain.
73298 耿爽:中方决定在前期向世卫组织捐款2000万美元现汇基础上,增加3000万美元现汇捐款,用于新冠肺炎疫情防控、支持发展中国家卫生体系建设等工作。    Geng Shuang : La Chine a décidé de donner 30 millions de dollars supplémentaires au comptant à l'OMS, en plus des 20 millions de dollars déjà versés, pour soutenir la lutte mondiale contre le COVID 19 et renforcer les systèmes de santé des pays en développement.
73299 新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事领导下,积极履行自身职责,秉持客观、公正、科学的立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。    Depuis le déclenchement de l'épidémie de COVID 19, l'OMS, sous la direction du Directeur général Tedros Adhanom Ghebreyesus, remplit activement ses fonctions et maintient une position objective, scientifique et impartiale. Elle a joué un rôle important pour aider les différents pays à renforcer leur riposte à la pandémie et promouvoir la coopération internationale dans ce domaine.
73300 在全球抗击疫情的关键时刻,支持世卫组织就是捍卫多边主义的理念和原则,维护联合国的地位和权威。 Alors que la lutte mondiale contre la pandémie est entrée dans une phase cruciale, soutenir l'OMS, c'est défendre les idées et les principes du multilatéralisme et maintenir le statut et l'autorité des Nations Unies.
73301 病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。    Le virus est l'ennemi commun de l'humanité. La solidarité est la seule arme permettant à la communauté internationale de vaincre la pandémie.
73302 中方向世卫组织捐款体现了中国政府和人民对世卫组织的支持和信任,也为世界公共卫生事业和全球抗击疫情作出自己的贡献。 Les donations de la Chine à l'OMS témoignent du soutien et de la confiance du gouvernement et de la population chinois envers l'organisation, et contribuent également à l'œuvre de la santé publique mondiale et à la lutte internationale contre l'épidémie.
73303 中方愿同各方一道,同舟共济,守望相助,为抗击新冠肺炎疫情、维护地区和国际公共卫生安全、构建人类命运共同体贡献力量。    La Chine est prête à travailler dans la solidarité avec les autres parties pour contribuer à la lutte contre le COVID 19, à la préservation de la sécurité sanitaire publique régionale et internationale, et à la construction d'une communauté de destin pour l'humanité.
73304 中央电视台记者:4月22日,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,中俄两国在抗击疫情方面密切协作,两国领导人在通电话时确认了加强双方抗疫合作的政治意愿。 CCTV : Le 22 avril, le porte parole du Kremlin, Dmitri Peskov, a déclaré que la Chine et la Russie coopéraient étroitement dans la lutte contre le COVID 19, et que les deux Chefs d'État ont confirmé, dans leurs entretiens téléphoniques, leur volonté politique de renforcer cette coopération.
73305 国际社会上所有关于病毒人工起源的说法都毫无根据。在没有足够科学依据的前提下,对任何国家进行指责都是不可接受的。 Il a également fait savoir que toutes les assertions sur l'origine artificielle du nouveau coronavirus étaient infondées et que les accusations contre tout pays sans suffisamment de preuves scientifiques étaient inacceptables.