ID 原文 译文
73286 中方将秉持人类命运共同体理念,继续同中亚国家加大相互支持,深化医疗卫生领域合作,为早日战胜疫情凝聚信心和力量。    A la lumière du concept de communauté de destin pour l'humanité, la Chine continuera à renforcer le soutien mutuel avec les pays d'Asie centrale, à approfondir la coopération médicale et sanitaire et à renforcer la confiance et les capacités pour vaincre le virus au plus tôt.
73287 中新社记者:据报道,4月22日,文莱皇家航空公司的包机接运恒逸实业文莱有限公司中国籍员工赴文莱复工。 China News Service : Le 22 avril, un vol charter de Royal Brunei Airlines a transporté des employés chinois de Hengyi Industries Sdn Bhd à Brunei pour reprendre le travail.
73288 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
73289 耿爽:当前,中方正在常态化疫情防控中全面推进国内复工复产达产,同时也在积极指导和帮助中资企业推进海外项目的正常运转。 Geng Shuang : A l'heure actuelle, tout en normalisant la prévention et le contrôle de l'épidémie, la Chine promeut de manière globale la reprise de la production au maximum de sa capacité, et offre activement des conseils et une aide aux entreprises chinoises pour maintenir le fonctionnement normal de leurs projets à l'étranger.
73290 恒逸石化项目是中文共建“一带一路”的重点项目。 Le projet de raffinerie de pétrole et de pétrochimie de Hengyi est un projet majeur de la coopération Chine Brunei dans le cadre de « la Ceinture et la Route ».
73291 双方共同安排中国籍员工返文,充分体现了两国携手抗击疫情、推进合作的积极意愿,有助于两国持续推进经济社会发展。    Les deux parties ont pris conjointement des dispositions pour que les employés chinois retournent à Brunei. Ceci démontre pleinement la volonté positive des deux pays de lutter conjointement contre la pandémie et de promouvoir la coopération, et est propice au développement économique et social durable des deux pays.
73292 中方愿同各国一道,在积极抗击疫情的同时,加强国际合作,全力维护全球产业链、供应链稳定,把疫情对世界经济的影响降到最低。    La Chine est prête à travailler avec les autres pays pour lutter activement contre la pandémie, renforcer la coopération internationale et ne ménager aucun effort pour maintenir la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, afin de minimiser l'impact négatif de la pandémie sur l'économie mondiale.
73293 《北京青年报》记者:近日,《洛杉矶时报》等报纸发表评论文章,认为美国正处于前所未有的国家紧急状态,但美国政客却忙于向中国“甩锅”,推卸责任。 Beijing Youth Daily : Le Los Angeles Times et d'autres journaux ont récemment publié un commentaire disant que les Etats Unis sont au cœur d'une urgence nationale sans précédent, mais que les politiciens américains s'affairent à blâmer la Chine et à rejeter les responsabilités.
73294 这篇文章认为,大疫当前,相互指责、把疫情政治化都无济于事,美国政府应该集中精力战胜疫情。 L'article estime que, face à la pandémie, la récrimination et la politisation ne serviront à rien. C'est le moment pour le gouvernement américain de se concentrer sur la lutte contre le virus.
73295 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ?