ID 原文 译文
18755 他们的政治意图昭然若揭。 Leurs intentions politiques sont claires.
18756 当前新疆社会安全稳定、发展持续向好、人民安居乐业。 Actuellement, le Xinjiang est une société sûre et stable, dont le développement continue de s’améliorer et les gens vivent et travaillent dans la paix et le bonheur.
18757 所有的涉疆谎言谣言在事实面前都将不攻自破,一些国家操弄涉疆问题抹黑中国的险恶图谋不会得逞。 Tous les mensonges et rumeurs concernant le Xinjiang seront dévoilés face aux faits, et certains pays ne réussiront pas leurs sinistres tentatives de salir la Chine en manipulant les questions liées au Xinjiang.
18758 上述联合致函代表了国内外有识之士的正义声音。 La lettre conjointe ci-dessus représente la voix juste des personnes éduquées et sages en Chine comme à l’étranger.
18759 我们呼吁高专办尊重中国人民和世界上所有正义人士的严正关切,站在历史正确一边,拒绝发表基于虚假信息和不实指责的涉疆报告。 Nous appelons le Haut-Commissariat à respecter les préoccupations solennelles du peuple chinois et de toutes les personnes justes du monde, à se tenir du bon côté de l’histoire et à refuser de publier des rapports relatifs au Xinjiang qui sont basés sur de fausses informations et de fausses accusations.
18760 深圳卫视记者:今年夏天,北半球多个国家遭遇极端高温侵袭。 Shenzhen TV : Cet été, de nombreux pays de l’hémisphère nord ont été frappés par une chaleur extrême.
18761 联合国政府间气候变化专门委员会警告称,应对气候变化已刻不容缓,否则未来每年都将可能是“最热”一年。 Le Groupe d’experts intergouvernemental des Nations Unies sur l’évolution du climat a averti que c’est très urgent de lutter contre le changement climatique, sinon chaque année pourrait être l’année « la plus chaude » à l’avenir.
18762 你能否介绍中方在应对气候变化方面作出了哪些努力? Pouvez-vous nous présenter les efforts concrets chinois pour lutter contre le changement climatique ?
18763 赵立坚:你提到的情况确实是近期媒体关注的热点。 Zhao Lijian : La situation que vous avez mentionnée est en effet un sujet d’actualité ces derniers temps.
18764 我想告诉大家的是,中国是应对气候变化的行动派和实干家。 Ce que je veux vous dire, c’est que la Chine est un activiste et un acteur dans la lutte contre le changement climatique.