| ID | 原文 | 译文 |
| 72975 | 中方会不会对某种形式的调查感兴趣,以便国际社会可以更好地从疫情中学习? 耿爽:我能告诉你的是,国际社会应该团结合作,共同早日战胜疫情。 | La Chine sera t elle intéressée par une certaine forme d'enquête afin que la communauté internationale puisse mieux tirer des leçons de l'épidémie ? Geng Shuang : La communauté internationale a besoin de solidarité et de coopération pour vaincre la pandémie. |
| 72976 | 至于你提到的inquiry的问题,我昨天已经充分阐述了中方立场。 | En ce qui concerne l'enquête, j'ai pleinement exposé notre position hier. |
| 72977 | 俄新社记者:美国白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗指责中国向美国出口假冒伪劣新冠病毒检测试剂盒,并从疫情全球大暴发中牟取暴利。 | RIA Novosti : Le conseiller commercial de la Maison Blanche, Peter Navarro, a accusé la Chine d'avoir exporté aux Etats Unis des kits de test d'anticorps contre le coronavirus de mauvaise qualité et même contrefaits, et d'avoir tiré profit de la pandémie. |
| 72978 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ? |
| 72979 | 耿爽:纳瓦罗一贯谎话连篇, | Geng Shuang : Navarro est un menteur habituel. |
| 72980 | 毫无诚信。 | Il n'a aucune crédibilité à proprement parler. |
| 72981 | 他曾经在自己的多部书中引用一个所谓专业人士“罗恩 瓦拉”的言论来批评攻击中国,但后来自己公开承认这个人物完全是他虚构出来的,令国际社会大跌眼镜,感到震惊。 | Il cite un soi disant expert nommé « Ron Vara » dans de nombreux livres pour attaquer la Chine. M. Navarro lui même a admis publiquement que c'était un personnage fictif, ce qui a provoqué la stupéfaction au sein de la communauté internationale. |
| 72982 | 同样道理,他现在这些说辞纯属谎话和谬论,完全都是虚构的。 | Dans le même ordre d'idées, ce qu'il a dit cette fois n'est que mensonges et absurdités. |
| 72983 | 法新社记者:美国总统特朗普称中方隐瞒疫情导致病毒蔓延至全世界,美国应向中方索赔。 | AFP : Le Président américain Donald Trump a affirmé lundi que la dissimulation de l'épidémie par la Chine avait conduit à la propagation du virus à travers le monde et que les Etats Unis devraient réclamer des indemnités à la Chine. |
| 72984 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |