ID 原文 译文
72805 粮食安全是一个国家稳定发展的前提,也是各国人民的基本诉求。 La sécurité alimentaire est la condition préalable au développement stable d'un pays et à l'aspiration fondamentale des populations de tous les pays.
72806 新冠肺炎疫情对全球粮食安全的影响已成为当前国际社会普遍关注的问题之一。    Les retombées du COVID 19 sur la sécurité alimentaire mondiale sont devenues l'un des problèmes qui préoccupent la communauté internationale.
72807 面对疫情“黑天鹅”,国际社会应当齐心协力,谨防粮食安全问题“灰犀牛”。 Face à l'épidémie « cygne noir », la communauté internationale devrait travailler ensemble pour se prémunir contre le « rhinocéros gris » dans la sécurité alimentaire.
72808 我们认为,世界各国在做好本国疫情防控、维护全球公共卫生安全的同时,应当努力稳住本国的粮食生产、维持农业生产秩序;维护粮食供应和价格稳定,减少贸易限制,保障全球粮食供应链的通畅;支持联合国粮农组织等国际组织发挥作用,加强粮食生产信息共享、经验交流、技术合作、政策协同;切实提高对发展中国家尤其是最不发达国家的资金和技术支持,帮助他们提升粮食安全保障水平,维护全球粮食安全。    Nous sommes d'avis que les pays du monde devraient s'efforcer de stabiliser leur propre production alimentaire et de maintenir l'ordre de la production agricole, tout en assurant la prévention et le contrôle de l'épidémie dans leurs pays et en préservant la sécurité sanitaire publique mondiale ; maintenir l'approvisionnement alimentaire et la stabilité des prix, réduire les restrictions commerciales et assurer le fonctionnement sans à coups de la chaîne mondiale d'approvisionnement alimentaire ; soutenir le rôle de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture FAO et d'autres organisations internationales pour renforcer le partage d'informations sur la production alimentaire, l'échange d'expériences, la coopération technique et la coordination des politiques ; accroître efficacement le soutien financier et technique aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, pour les aider à améliorer le niveau de sécurité alimentaire et préserver la sécurité alimentaire mondiale. La Chine, le plus grand pays en développement dans le monde et grand pays responsable, a toujours participé activement à la gouvernance mondiale sur la sécurité alimentaire.
72809 作为世界上最大的发展中国家和负责任大国,中国长期以来一直积极参与世界粮食安全治理,我们向亚洲、非洲、拉美和加勒比地区、太平洋岛国派遣了大批专家和技术人员,向有关国家提供力所能及的援助,已经成为联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。    Nous avons envoyé des experts et des techniciens dans des pays d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine, des Caraïbes et des îles du Pacifique, et avons fourni une assistance aux pays concernés dans la mesure de nos moyens. La Chine est maintenant devenue le pays en développement qui a contribué avec le plus de fonds, le plus d'experts et le plus de projets dans le cadre de la coopération Sud Sud de la FAO.
72810 新冠肺炎疫情发生后,中方积极响应粮农组织倡议,回应相关国家要求,派出蝗灾防治工作组赴巴基斯坦协助开展工作,分享有益经验,援助治蝗物资,取得了积极效果。 Depuis le début du COVID 19, la Chine a répondu activement aux initiatives de la FAO et aux demandes des autres pays. Un groupe de travail chinois a été envoyé au Pakistan pour aider à contenir les invasions acridiennes, partager ses expériences et fournir des matériels, ce qui a donné de bons résultats.
72811 我们还计划向同样受到蝗灾影响的东非国家提供技术支持和物资援助。 Nous prévoyons encore d'offrir un soutien technique et matériel aux pays d'Afrique de l'Est également touchés par les invasions acridiennes.
72812 中方在联合国、二十国集团等多边场合积极建言献策,与各方携手维护国际粮食产业链的稳定和安全,避免出现区域性粮食危机,为各国人民追求更大的发展提供坚实支撑。    La Chine présente activement des propositions aux Nations Unies, au G20 et à d'autres enceintes multilatérales, travaille avec toutes les parties pour sauvegarder la stabilité et la sécurité de la chaîne internationale de l'industrie alimentaire, prévenir les crises alimentaires régionales et consolider l'appui à un développement accru dans tous les pays.
72813 中国自古就有“民以食为天”的说法。 Comme le dit un vieil adage chinois, « La nourriture est essentielle à l'homme ».
72814 粮食安全是稳定民生国运的压舱石,是世界和平发展的重要保障,也是国际社会落实联合国2030年可持续发展议程的重要内容。 La sécurité alimentaire constitue un stabilisateur pour la vie du peuple et le sort de la nation, assure le développement pacifique du monde et constitue un élément important du Programme de développement durable à l'horizon 2030 des Nations Unies.