ID 原文 译文
14585 汪文斌:我们一般不对民调结果进行评论。 Wang Wenbin : Comme toujours, nous ne commentons pas les résultats des sondages.
14586 我愿在此重申,中方始终视东盟为周边外交的优先方向,始终坚定支持东盟在区域架构中的中心地位,始终珍视并维护长期以来形成的地区合作架构和成果。  Je voudrais souligner que la Chine donne toujours la priorité à l’ASEAN dans sa diplomatie de voisinage, qu’elle soutient fermement le rôle central de l’ASEAN dans l’architecture régionale, et qu’elle apprécie et défend le cadre de coopération régionale et les résultats obtenus au fil des ans. 
14587 中国东盟建立对话关系30多年来取得的宝贵经验启示就是:双方在区域合作中坚持维护和平,反对生乱生战;坚持团结合作,反对对立对抗;坚持互利共赢,反对霸权霸道;坚持开放包容,反对分裂排他。 Les 30 années de dialogue entre la Chine et l’ASEAN ont permis de tirer un enseignement précieux : dans le cadre de la coopération régionale, les deux parties doivent préserver la paix et s’opposer à l’instabilité et aux guerres, promouvoir la solidarité et la coopération et s’opposer à l’antagonisme et à la confrontation, rechercher les avantages mutuels et s’opposer à l’hégémonie, promouvoir l’ouverture et l’inclusion et s’opposer à la division et à l’exclusivité.
14588 中国永远是东盟指得上的好邻居、靠得住的好朋友、信得过的好伙伴。 La Chine restera un bon voisin, un bon ami et un bon partenaire fiable et digne de confiance de l’ASEAN.
14589 中方愿同东盟一道,建设好中国东盟全面战略伙伴关系,携手迈向更为紧密的中国东盟命运共同体,为构建亚太命运共同体不断作出新贡献。 La Chine est prête à développer le partenariat stratégique global avec l’ASEAN, à avancer vers une communauté de destin Chine-ASEAN encore plus solide et à continuer à apporter de nouvelles contributions à la construction d’une communauté de destin en Asie-Pacifique. 
14590 中新社记者:据报道,北约秘书长斯托尔滕贝格24日接受采访时表示,中国是“威权主义”大国,中俄两国都曾呼吁北约停止扩大和解散,这对北约安全构成威胁,因此北约必须要予以应对。 China News Service : Selon des reportages, le secrétaire général de l’OTAN, Jens Stoltenberg, a déclaré dans une interview le 24 mai que la Chine était une puissance « autoritaire ». Il a déclaré que la Chine et la Russie avaient appelé à la fin de l’élargissement et à la dissolution de l’OTAN, ce qui pose une menace pour la sécurité de l’OTAN. Par conséquent, l’OTAN doit y répondre.
14591 中方对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
14592 汪文斌:一段时间以来,北约秘书长不断对中方进行无端指责和抹黑攻击,妄议中国政治制度和内外政策,鼓噪所谓“中国威胁论”,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。 Wang Wenbin : Depuis un certain temps, le secrétaire général de l’OTAN n’a cessé de lancer des accusations injustifiées pour salir et attaquer la Chine, de faire des remarques irresponsables sur le système politique et les politiques intérieure et extérieure de la Chine, et de mener un grand tapage au sujet de la soi-disant théorie de la « menace chinoise ». La Chine rejette catégoriquement et condamne fermement cela. 
14593 北约一方面呼吁其成员国加大军费开支,要求成员国军费达到或超过GDP2%的水平,另一方面对中国正常的国防和军队现代化建设说三道四,这是典型的双重标准。 D’une part, l’OTAN exhorte ses membres à porter leurs dépenses militaires à au moins 2 % du PIB et, d’autre part, elle pointe du doigt le développement normal de la défense nationale et la modernisation militaire de la Chine. Il s’agit d’un double standard typique.
14594 中国坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。 La Chine persévère dans la voie du développement pacifique et poursuit fermement une politique de défense qui est de nature défensive. Nous maintenons toujours notre force nucléaire au niveau minimum requis pour préserver la sécurité nationale.