ID 原文 译文
72715 深圳卫视记者:近期有人指责中国在新冠肺炎疫情暴发初期并未像自己所说那样采取及时有效的防控手段,导致国内新冠肺炎病例向国外输出。 Shenzhen TV : Certains individus ont récemment accusé la Chine de ne pas avoir pris de mesures de prévention et de contrôle efficaces et opportunes au début de l'épidémie de COVID 19 comme elle le prétendait, ce qui a conduit à l'exportation de cas de COVID 19 dans d'autres pays.
72716 中方对此有何回应?    Comment la Chine réagit elle à cela ?
72717 耿爽:这种论调既不符合事实,也是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的不尊重。    Geng Shuang : Une telle allégation n'est pas conforme aux faits et est irrespectueuse des efforts et des sacrifices énormes faits par le peuple chinois.
72718 面对疫情,中方作为世界卫生组织《国际卫生条例》的缔约国,始终本着公开、透明、负责任的态度,采取了最全面、最严格和最彻底的举措,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,中方按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》和《中华人民共和国传染病防治法》的规定,科学采取并及时调整出境卫生检疫措施,严防疫情跨境传播。 Face à l'épidémie, en tant qu'État contractant au « Règlement sanitaire international » RSI de l'OMS, la Chine a pris les mesures les plus complètes, les plus strictes et les plus rigoureuses dans un esprit ouvert, transparent et responsable, a rempli avec tout le sérieux qui s'impose ses devoirs et obligations découlant du RSI. Conformément aux dispositions de la « Loi de la République populaire de Chine sur la santé et la quarantaine aux frontières » et de la « Loi de la République populaire de Chine sur la prévention et le contrôle des maladies infectieuses », la Chine adopte de manière scientifique et en temps utile des ajustements aux mesures de santé et de quarantaine pour la sortie des frontières, dans le but d'endiguer rigoureusement la propagation de l'épidémie au delà des frontières.
72719 这里我愿同大家分享几个重要的时间节点:   1月3日起,中方定期向世界卫生组织及有关国家和地区通报疫情信息。 Ici, je voudrais partager avec vous ce qui s'est passé à des moments importants. À partir du 3 janvier, la Chine a communiqué régulièrement les informations liées au COVID 19 à l'OMS et aux pays et régions concernés.
72720 中国海关总署于当天下发了文件,要求各海关采取有针对性的口岸出境卫生检疫措施。    L'Administration générale des douanes de Chine a publié le même jour un document demandant aux douanes locales de prendre des mesures ciblées de santé et de quarantaine à la sortie des frontières.
72721 1月20日,中国国家卫健委发布公告,将新冠肺炎纳入《中华人民共和国国境卫生检疫法》规定的检疫传染病管理,纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,并采取甲类传染病的预防、控制措施。 Le 20 janvier, la Commission nationale de la Santé a annoncé l'intégration de la pneumonie au nouveau coronavirus dans la gestion des maladies infectieuses en quarantaine conformément à la « Loi de la République populaire de Chine sur la santé et la quarantaine aux frontières » et dans la catégorie B des maladies infectieuses conformément à la « Loi de la République populaire de Chine sur la prévention et le contrôle des maladies infectieuses », et qu'elle prendrait des mesures de prévention et de contrôle au niveau des maladies de la catégorie A.
72722 中方据此要求出入境人员配合海关做好体温监测、医学巡查排查等卫生检疫工作。 En conséquence, la Chine a demandé à tous les voyageurs transfrontaliers de coopérer avec les douanes pour le contrôle de la température, l'inspection médicale et d'autres mesures de quarantaine.
72723 对拟出境人员中出现确诊或疑似病例、有症状者、密切接触者,中方都按照有关规定将相关人员移交地方联防联控机制实施隔离、留验等后续处置。    En ce qui concerne les cas confirmés ou suspects, les personnes symptomatiques et les contacts étroits envisageant de sortir de la Chine, la partie chinoise remettrait les individus concernés aux mécanismes locaux synergiques de prévention et de contrôle pour la mise en quarantaine, la rétention pour examens et d'autres traitements de suivi, conformément aux réglementations en vigueur.
72724 1月23日,武汉暂时关闭机场、火车站等离汉通道。 Le 23 janvier, Wuhan a suspendu les voies aériennes et ferroviaires permettant de quitter la ville.