| ID | 原文 | 译文 |
| 72253 | 我们认为动辄使用制裁和以制裁相威胁根本解决不了问题。 | Nous estimons que l’utilisation arbitraire de sanctions ou que la menace de sanctions ne résoudront aucun problème. |
| 72254 | 中方一贯主张,在处理国家关系时应当遵守联合国宪章的宗旨和原则以及国际关系基本准则,应当通过对话谈判等和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧。 | Nous sommes toujours d’avis qu’il faut respecter, dans les relations interétatiques, les buts et principes de la Charte des Nations Unies et des normes fondamentales régissant les relations internationales, et régler les contradictions et les divergences par le dialogue et la négociation et d’autres moyens pacifiques. |
| 72255 | 中方呼吁,各方尊重事情本身的是非曲直,坚持政治解决的大方向,以实际行动推动中东海湾地区的局势实现降温、走向缓和,共同维护这一地区的和平与稳定。 | La Chine appelle toutes les parties concernées à respecter la vérité des faits et à s’en tenir à la direction générale du règlement politique, à prendre des actions concrètes pour apaiser les tensions dans la région du Golfe et au Moyen Orient et à maintenir conjointement la paix et la stabilité régionales. |
| 72256 | 至于你刚才提到美方宣布的制裁也包括中方实体,我可以告诉你的是,长期以来,中伊两国在国际法的框架内,在各个领域开展互利友好合作,合理合法,也不损害第三方的利益,理应受到尊重和保护。 | En ce qui concerne les sanctions américaines, notamment contre les entités chinoises, je voudrais souligner que la Chine et l’Iran mènent depuis longtemps une coopération mutuellement avantageuse dans divers secteurs dans le cadre du droit international. Une telle coopération, qui est justifiée et légale et ne nuit pas aux intérêts des tiers, doit être respectée et protégée. |
| 72257 | 我们敦促美方立即停止制裁中方实体的错误作法,我们也将坚定维护自身合法权益。 | Nous exhortons les États Unis à cesser immédiatement les sanctions injustifiées contre les entreprises chinoises. Nous continuerons à défendre fermement nos droits et intérêts légitimes. |
| 72258 | 问:接着之前记者的提问,你的意思是说中央政府确实曾授意香港特区政府禁止“人权观察”组织执行董事罗斯入境吗? | Q : Une question qui fait suite à celle d’un autre journaliste concernant l’interdiction d’entrée à Hong Kong du directeur exécutif de Human Rights Watch, Kenneth Roth. Votre réponse signifie t elle que les autorités chinoises ont donné des instructions au gouvernement de la région spéciale de Hong Kong pour que cette décision soit prise ? |
| 72259 | 答:我刚才已经说了,中国中央政府和香港特区政府一向依法处理出入境事务,允许或不允许谁入境是中国的主权。 | R : Comme je viens de le dire, les autorités centrales chinoises et le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong traitent toujours les questions de sortie et d’entrée conformément à la loi. Cela relève du droit souverain de la Chine de décider qui est autorisé à entrer et qui ne l’est pas. |
| 72260 | 问:王毅国务委员在非洲访问期间同非方领导人就共建“一带一路”交换看法。 | Q : Le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a échangé des vues avec des dirigeants africains, lors de sa visite en Afrique, sur la coopération dans le cadre de l’initiative la Ceinture et la Route . |
| 72261 | 此前,一些西方政客称中方借助“一带一路”让非洲国家陷入“债务陷阱”。 | Auparavant, certains politiciens occidentaux ont déclaré que la Chine avait entraîné les pays africains dans un piège de la dette avec ladite initiative. |
| 72262 | 不久前,美国国际开发金融公司负责人接受《金融时报》采访时称,由于债务过高、缺乏透明度等问题,中国在全球进行的基础设施投资完全是座“纸牌屋”,注定崩溃。 | Il y a peu, le PDG de la US International Development Finance Corporation a affirmé, dans une interview au Financial Times, que les investissements chinois dans les infrastructures mondiales sont comme un château de cartes voué à l’effondrement, en raison du poids de la dette et du manque de transparence. |