ID 原文 译文
18655 正如王毅国务委员不久前在东盟秘书处的演讲中所指出的,正是因为中方始终坚持和平共处理念、始终坚持发展振兴目标、始终坚持独立自主原则、始终坚持开放包容精神,中国同周边乃至亚太地区国家之间的友好合作才能稳步前行并不断跑出加速度。 Comme l’a souligné le conseiller d’État Wang Yi dans son discours au secrétariat de l’Association des Nations de l’Asie du Sud-Est (ASEAN) il n’y a pas si longtemps, c’est parce que la Chine a toujours adhéré au concept de coexistence pacifique, à l’objectif de développement et de revitalisation, au principe d’indépendance et d’autonomie et à l’esprit d’ouverture et de tolérance que la coopération amicale entre la Chine et ses voisins, voire les pays de la région Asie-Pacifique a pu progresser régulièrement et continuer à s’accélérer.
18656 这既是东方智慧和亚洲力量的体现,也是对世界经济复苏增长的重要贡献。 C’est une manifestation de la sagesse de l’Orient et de la puissance de l’Asie, et c’est aussi une contribution importante à la reprise et à la croissance de l’économie mondiale.
18657 新华社记者:据报道,《不扩散核武器条约》第十次审议大会将于8月在纽约举行。 Agence de Presse Xinhua : Selon les rapports, la 10ème Conférence d’examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) se tiendra à New York en août.
18658 中方是否会参会? La Chine participera-t-elle à la conférence ?
18659 对会议成果有何设想? Quelle est la vision des résultats de la conférence de la partie chinoise ?
18660 赵立坚:《不扩散核武器条约》(NPT)第十次审议大会将于8月1日至26日在纽约联合国总部以实体方式举行。 Zhao Lijian : La 10ème Conférence d’examen du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) se tiendra au siège de l’Organisation des Nations unies à New York du 1er au 26 août.
18661 中国外交部军控司负责人将率团与会。 Le responsable du département de contrôle des armements du ministère chinois des Affaires étrangères conduira une délégation à la Conférence.
18662 《不扩散核武器条约》是国际核裁军与核不扩散体系的基石,也是战后国际安全体系的重要组成部分。 Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est la pierre angulaire du système international de désarmement et de non-prolifération nucléaires et un élément important du système de sécurité internationale de l’après-guerre.
18663 当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入新的动荡变革期。 À l’heure actuelle, sous l’effet conjugué de l’épidémie et de changements radicaux jamais vus depuis un siècle, le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de transformations.
18664 全球战略安全环境不断恶化,国际核裁军与核不扩散体系面临严峻挑战,和平利用核能领域矛盾突出。 L’environnement stratégique mondial en matière de sécurité se détériore, le système international de désarmement et de non-prolifération nucléaires est confronté à de graves difficultés et les conflits dans le domaine des utilisations pacifiques de l’énergie nucléaire sont considérables.