ID 原文 译文
72011 至于你关心此事对中俄关系的影响,我可以告诉你,当前,在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系迈入新时代,日益成熟稳定坚韧,不受国际风云变幻和双方各自国内政治进程的影响。 Quant à votre question sur l'influence de cette situation sur les relations sino russes, je peux vous assurer que, sous la conduite stratégique du Président Xi Jinping et du Président Poutine, les relations sino russes sont entrées dans une nouvelle ère de relations plus matures, plus stables et plus raffermies, à l'abri des aléas internationaux et du processus politique intérieur des deux pays.
72012 中方对不断深化和发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系始终充满信心。    La Chine est pleinement confiante en la poursuite de l'approfondissement et du développement du partenariat stratégique global de coordination sino russe dans la nouvelle ère.
72013 问:据报道,德国检方表示近日开始了针对涉华间谍案的国际调查。 Q : Des procureurs allemands ont annoncé l'ouverture d'une enquête internationale sur un réseau d'espionnage chinois.
72014 涉事的三名德国人涉嫌向中国“中间人”提供包括商业情报在内的敏感信息。 L'enquête concerne trois ressortissants allemands soupçonnés d'avoir transmis des informations sensibles, notamment des données commerciales, à des  intermédiaires  chinois. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
72015 中方对此有何评论?   答:我目前还不掌握你提到的情况。    R : Je ne suis pas au courant de ce dont vous parlez.
72016 问:据报道,中巴经济走廊重点项目瓜达尔港已经开始受理来自阿富汗的货运业务。本周二,第一艘来自阿富汗的货轮抵达了瓜达尔港。 Q : Selon des reportages, le port de Gwadar, un projet très important dans le cadre du corridor économique sino pakistanais, a commencé à accepter des opérations de fret en provenance d'Afghanistan, et la première cargaison est arrivée au port de Gwadar ce mardi.
72017 中方对此有何评论?   答:我看到了有关报道,对瓜达尔港开发建设取得新进展感到高兴。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? R : J'ai lu des reportages à ce sujet et je me félicite des nouveaux progrès dans le développement du port de Gwadar.
72018 我们支持瓜达尔港在促进地区货物贸易合作中发挥更大作用。 Nous soutenons un rôle plus important du port de Gwadar dans la promotion du commerce régional des marchandises.
72019 事实证明,中巴经济走廊不仅造福中巴两国人民,也有利于带动区域其他国家发展,提升整个区域的互联互通与经济合作水平。    Comme cela a été prouvé, le corridor économique sino pakistanais profite non seulement aux populations des deux pays, mais stimule également le développement d'autres pays de la région et contribuera à une interconnexion régionale et à une coopération économique de plus haut niveau.
72020 问:中国欧盟商会发布了有关“一带一路”倡议的报告。 Q : Une question sur le rapport de la Chambre de Commerce de l'UE en Chine sur l'initiative  la Ceinture et la Route .