ID 原文 译文
18645 总台CGTN记者:我们注意到,近日雅万高铁建设全面转入线上施工阶段,巴基斯坦卡洛特水电站全面投入运营。 CGTN : Nous remarquons que, récemment, la construction de la ligne ferroviaire à grande vitesse de Jakarta-Bandung est passée à la phase de construction en ligne et que la centrale hydroélectrique de Karot, au Pakistan, est pleinement opérationnelle.
18646 同时,中方对阿富汗、斯里兰卡等国的新一批援助也先后交付。 Parallèlement, de nouveaux lots d’aide chinoise ont été livrés à l’Afghanistan et au Sri Lanka.
18647 在当前世界仍未走出疫情阴影、地区经济中风险因素上升、产业链供应链稳定受到冲击、“脱钩”“断链”杂音增多的背景下,中国同周边国家的合作项目为什么能够持续取得进展? Dans le contexte d’un monde qui n’est pas encore sorti de l’ombre de l’épidémie, de facteurs de risque croissants dans l’économie régionale, d’ébranlements de la stabilité de la chaîne industrielle et de celle d’approvisionnement ainsi que de murmures croissants de « décrochage » et de « rupture de la chaîne », pourquoi les projets de coopération de la Chine avec les pays voisins continuent-ils à progresser ?
18648 赵立坚:亚太地区是中国和地区国家的共同家园。 Zhao Lijian : La région Asie-Pacifique est la maison commune de la Chine et des pays de la région.
18649 中国始终秉持开放的区域主义理念,致力于同地区国家一道,共同构建亚太命运共同体。  La Chine a toujours défendu le concept de régionalisme ouvert et s’est engagée à collaborer avec les pays de la région pour construire une communauté de destin en Asie-Pacifique.
18650 你刚才提到的雅万高铁和卡洛特水电站项目都是中国同有关国家高质量共建“一带一路”合作的标志性项目,这些项目建成后都将显著推动当地经济社会加快发展。 La ligne ferroviaire à grande vitesse de Jakarta-Bandung et la centrale hydroélectrique de Kalot, que vous avez mentionnées précédemment, sont toutes les deux des projets phares de la coopération de haute qualité entre la Chine et les pays dans le cadre de la construction de « la Ceinture et la Route », qui stimuleront considérablement le développement économique et social local après leur achèvement.
18651 在推进相关项目过程中,中方始终聚焦发展与合作,始终着眼于提高相关国家人民的福祉,始终尊重相关国家的发展需求和自主性。 En promouvant les projets concernés, la Chine s’est toujours focalisé sur le développement et la coopération, a toujours cherché à améliorer le bien-être des populations des pays concernés et a toujours respecté les besoins de développement et l’autonomie des pays concernés.
18652 我们始终践行合作共赢和开放包容理念,致力于同有关国家在相互尊重基础上平等协商,推动相关合作形成倍增合力,实现优势互补。 Nous mettons toujours en pratique le concept de coopération gagnant-gagnant, d’ouverture et de tolérance. Nous nous engageons à la consultation égale entre les pays concernés sur la base du respect mutuel, à promouvoir la coopération relative pour former une synergie multiplicatrice et obtenir des avantages complémentaires.
18653 我们从不打着经济合作的旗号推进政治议程,更不会搞自我优先或者强迫别国选边站队。 Nous ne promouvons jamais d’agendas politiques sous la bannière de la coopération économique, sans parler de nous donner la priorité ou de forcer les autres pays à choisir leur camp.
18654 在阿富汗面临地震灾害、斯里兰卡面临经济困难时,中方践行以信为本、以义为先、以诚相待的邻里相处之道,向有关国家提供力所能及的帮助。 À l’heure l’Afghanistan est confronté à un tremblement de terre et le Sri Lanka à des difficultés économiques, la Chine met en œuvre le concept de bon voisinage fondé sur la confiance, la droiture et la sincérité, et fournit une assistance aux pays concernés à la hauteur de ses capacités.