ID 原文 译文
71931 你对此有何评论?    Avez vous des commentaires à faire ce sujet ?
71932 答:中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。 R : La Chine a suivi de près et surveillé du début à la fin le passage du navire militaire américain dans le détroit de Taïwan.
71933 台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中美关系中最重要最敏感的问题。 La question de Taïwan est la question la plus importante et la plus sensible dans les relations sino américaines, car elle concerne la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine.
71934 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。    Nous exhortons les Etats Unis à respecter le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino américains, à gérer avec prudence les questions relatives à Taïwan afin d'éviter de nuire aux relations sino américaines et d'affecter la paix et la stabilité à travers le détroit de Taïwan.
71935 问:欧盟驻华大使今天接受采访时表示,欧盟将要求世贸组织审议中美签署的第一阶段经贸协议是否会扰乱市场秩序以及损害欧盟企业的利益。 Q : L'Ambassadeur de l'UE en Chine a déclaré aujourd'hui aux journalistes que l'UE demandait à l'OMC d'examiner si l'accord commercial sino américain provoquait des distorsions de marché nuisibles aux entreprises européennes.
71936 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
71937 答:我们已经说过多次,中美签署第一阶段经贸协议有利于中国,有利于美国,也有利于全世界。 R : Comme je l'ai dit hier, la conclusion de l'accord commercial de phase I entre la Chine et les Etats Unis est bonne pour la Chine, les Etats Unis et le monde entier.
71938 这是一份能够稳定预期和促进繁荣的协议,符合全球生产者、消费者和投资者的利益。    C'est un accord qui permet de stabiliser les anticipations et de favoriser la stabilité et qui est dans les intérêts des producteurs, des consommateurs et des investisseurs du monde entier.
71939 同时我要强调,中美第一阶段经贸协议符合WTO规则和市场原则。    Je voudrais également souligner que cet accord est conforme aux règles de l'OMC et aux principes du marché.
71940 问:印度方面表示,中方在联合国安理会提出审议克什米尔问题后,并未得到安理会其他成员的支持。 Q : L'Inde a déclaré que la question du Cachemire n'avait pas reçu beaucoup de soutien des membres du Conseil de sécurité des Nations unies après que la Chine eut soulevé la question.