| ID | 原文 | 译文 |
| 71851 | 中国GDP占世界的比重预计将超过16%,中国经济增长对世界经济增长的贡献率预计将达到30%左右。 | Le PIB de la Chine devrait représenter plus de 16% du total mondial et sa croissance économique devrait contribuer à hauteur de quelque 30% à la croissance mondiale. |
| 71852 | 此次IMF上调中国经济增长预期,再次表明国际社会对中国经济表现的认可和对中国经济前景的信心。 | Le fait que le FMI a relevé les prévisions de croissance économique de la Chine témoigne à nouveau de la reconnaissance internationale des performances économiques de la Chine et de sa confiance dans les perspectives économiques de la Chine. |
| 71853 | 我要强调,尽管国内外风险挑战增多,但中国经济发展长期向好的基本面没有变,中国经济的内生动力、强大韧性和巨大潜力也没有变。 | Malgré les risques et les défis croissants dans le pays comme à l'étranger, les fondamentaux de l'économie chinoise, avec une tendance au mieux à long terme, restent inchangés. L'économie chinoise bénéficie toujours d'une solide dynamique de croissance interne, d'une grande résilience et d'un énorme potentiel. |
| 71854 | 今年,我们将继续坚持以供给侧结构性改革为主线,积极推动各项政策措施落地见效,确保中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。 | En 2020, nous continuerons à nous concentrer sur la réforme structurelle du côté de l'offre et à mettre en œuvre des politiques et des mesures afin que l'économie chinoise maintienne une croissance moyennement rapide et passe au moyen et au haut de gamme. |
| 71855 | 最后我还要指出,作为世界经济发展动力最足的火车头,中国不仅会把自己的事办好,而且会继续对世界经济增长作出积极贡献。 | Je voudrais souligner qu'en tant que puissant moteur de la croissance économique mondiale, la Chine continuera de mener à bien ses propres affaires et de contribuer activement à la croissance de l'économie mondiale. |
| 71856 | 在当前单边主义、保护主义抬头的形势下,中方将继续深化改革、扩大开放,坚持多边主义和自由贸易,同各方一道构建开放型世界经济,完善全球经济治理体系,推动世界经济实现强劲、平衡、可持续和包容发展。 | Dans un contexte caractérisé par la montée de l'unilatéralisme et du protectionnisme, la Chine continuera d'approfondir les réformes, d'élargir l'ouverture, de maintenir le multilatéralisme et le libre échange et de travailler avec d'autres parties pour construire une économie mondiale ouverte et améliorer la gouvernance économique mondiale en vue d'un développement solide, équilibré, durable et inclusif de l'économie mondiale. |
| 71857 | 问:鉴于过去24个小时公布的疫情最新信息,中方是否会在机场及其他出境场所采取更多检查措施,以减少疫情扩散风险?你说中方对出入武汉的人员加强管控,中方对准备去武汉过春节的人有什么建议? | Q : Etant donné les derniers développements de l'épidémie au cours des dernières 24 heures, la Chine imposera t elle davantage de mesures de contrôle dans les aéroports ou dans tout autre endroit où les gens peuvent quitter la Chine pour des destinations étrangères, afin de réduire le risque de propagation de ce virus ? Vous avez parlé des restrictions à l'entrée et à la sortie de Wuhan, quel genre de conseils la Chine donne t elle aux gens qui envisagent d'aller à Wuhan pour le Nouvel An chinois ? |
| 71858 | 答:这些问题你更应该向中方主管部门和有关地方政府询问。 | R : Vous devriez poser ces questions aux départements compétents chinois et au gouvernement local concerné. |
| 71859 | 我这里能告诉你的是,为了应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情,中方制定了严密的防控方案,作了全面部署, | Ce que je peux vous dire, c'est que nous avons élaboré des plans de prévention et de contrôle complets et stricts en réponse à l'épidémie de pneumonie causée par le nouveau coronavirus. |
| 71860 | 我们将坚决遏制疫情蔓延的势头。 | Nous sommes déterminés à freiner toute dynamique de propagation. |