| ID | 原文 | 译文 |
| 18605 | 赵立坚:中方注意到,一段时间以来,巴基斯坦总理夏巴兹多次就中巴关系和中巴经济走廊建设作出积极表态,亲自关心推动中国企业在巴基斯坦投资建设的有关项目,亲自推动解决具体的问题,取得了良好成效。 | Zhao Lijian : Nous avons noté les remarques positives du Premier ministre Shahbaz Sharif sur les relations Chine-Pakistan et le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) à plusieurs reprises. Il a également accordé une attention personnelle à l’avancement des projets d’investissements concernés d’entreprises chinoises au Pakistan et à la facilitation du règlement de problèmes spécifiques, ce qui a donné des résultats notables. |
| 18606 | 中方对此表示高度赞赏。 | Nous apprécions grandement cela. |
| 18607 | 中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。 | Le CPEC, en tant que projet pilote important dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », a donné une forte impulsion à la croissance économique et à l’amélioration des moyens de subsistance du Pakistan et a eu des effets socio-économiques positifs. |
| 18608 | 中方愿同巴方一道,落实好两国领导人共识,深入对接发展战略,加强治国理政经验交流,高质量共建中巴经济走廊,深化产业、农业、科技、社会民生等领域的务实合作,不断释放中巴经济走廊促增长、惠民生积极效应。 | La Chine est prête à travailler avec la partie pakistanaise pour mettre en œuvre le consensus atteint par nos dirigeants, mettre en synergie les stratégies de développement, renforcer le partage d’expériences en matière de gouvernance d’État, promouvoir le développement de haute qualité du CPEC, approfondir la coopération pragmatique dans des domaines tels que l’industrie, l’agriculture, la science, la technologie et les moyens de subsistance, afin de libérer le potentiel du CPEC pour favoriser la croissance et améliorer le bien-être des populations. |
| 18609 | 我们也将继续支持中国企业赴巴投资兴业,实现互利共赢和共同发展。 | Nous continuerons à soutenir les entreprises chinoises pour investir et opérer au Pakistan afin de parvenir à des résultats gagnant-gagnant et à un développement commun. |
| 18610 | 法新社记者:美国政府昨日表示,如果朝鲜进行核武器试验,美方就会进一步增强对朝制裁。 | AFP : Le gouvernement américain a déclaré hier que si la RPDC procède à un nouvel essai d’armes nucléaires, les États-Unis feront pression pour que des sanctions supplémentaires soient prises à son encontre. |
| 18611 | 在此情况下,中方是否会支持美方在联合国安理会的行动? | Dans ce scénario, la Chine soutiendra-t-elle les actions américaines au Conseil de sécurité de l’ONU ? |
| 18612 | 赵立坚:维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合国际社会共同利益,需要有关各方坚持政治解决大方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。 | Zhao Lijian : Il est dans l’intérêt de la communauté internationale de sauvegarder la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et de faire progresser le processus de règlement politique de la question de la péninsule coréenne. Toutes les parties doivent adhérer à la direction générale du règlement politique et répondre aux préoccupations respectives de manière équilibrée par un dialogue constructif. |
| 18613 | 在当前形势下,一味追加制裁无助于解决问题,对话谈判才是唯一可行途径。 | Dans les circonstances actuelles, l’intensification des sanctions ne contribuera pas à résoudre le problème. Le dialogue et la négociation sont la seule approche viable. |
| 18614 | 中方愿同有关各方一道,为维护半岛和平稳定、实现半岛无核化发挥建设性作用。 | La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour jouer un rôle constructif dans la sauvegarde de la paix et de la stabilité dans la péninsule coréenne et la réalisation de sa dénucléarisation. |