| ID | 原文 | 译文 |
| 58865 | 美国情报部门还利用手机应用程序商店窃密。 | Les services de renseignement américains ont également utilisé l’App Store pour voler des secrets. |
| 58866 | 加拿大广播公司(CBC)披露,美国国家安全局和“五眼联盟”其他成员情报部门曾发起所谓“怒角计划”(Irritant Horn),利用谷歌应用程序商店,向手机中植入间谍软件或破解程序漏洞。 | Comme l’a révélé la Société Radio-Canada, la NSA et les services de renseignement des autres membres de l’alliance des « Five eyes » ont lancé un programme baptisé « Irritant Horn », consistant à instrumentaliser le Google Play Store pour implanter des logiciels espions sur les téléphones portables cibles ou décrypter leurs failles. |
| 58867 | 凭借这种手段,美国和“五眼联盟”其他成员窃取了海量信息。 | Par ce moyen, les États-Unis et d’autres membres de l’alliance des « Five eyes » ont dérobé d’énormes quantités de données. |
| 58868 | 美国媒体《华盛顿邮报》曾披露,美国国家安全局曾与英国政府通讯总部合作发起“强健计划”(Muscular),频繁侵入谷歌和雅虎的云服务器,甚至直接将数据引流到本单位数据库,收集了上亿条私人信息。 | Le Washington Post a révélé que la NSA, en coopération avec le Government Communications Headquarters (GCHQ) du Royaume-Uni, avait lancé un programme baptisé « Muscular » pour s’introduire fréquemment dans les serveurs en nuage de Google et de Yahoo. Ils ont même détourné directement les données vers les bases de données de leur agence, en collectant des centaines de millions d’informations personnelles. |
| 58869 | 此外,斯诺登曝光的美国“特等舱”项目显示:美国在其近100个驻外使领馆内暗装监听设备,对驻在国进行窃密。 | En outre, les révélations de Snowden sur le programme de surveillance américain « Stateroom » montrent que les États-Unis ont installé des équipements de mise sur écoute dans près de 100 ambassades et consulats américains à l’étranger, afin de voler des secrets des pays d’accueil. |
| 58870 | 法新社记者:纽约证券交易所与监管部门进一步磋商后,已撤销对中国电信、中国移动和中国联通(香港)的摘牌计划。中方对此有何评论? | AFP : Après de nouvelles consultations avec les autorités de supervision, la Bourse de New York a annulé sa décision de radier China Telecom, China Mobile et China Unicom (Hong Kong). Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 58871 | 华春莹:我注意到中国联通和中国电信公司已就此作出初步回应。昨天我应询介绍了中方原则立场。 | Hua Chunying : J’ai remarqué que China Unicom et China Telecom ont fait des réponses préliminaires à cet égard. Hier, j’ai présenté la position de principe de la Chine en répondant à une question concernée. |
| 58872 | 我想再次强调的是,美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。 | Ce que je voudrais souligner à nouveau, c’est que le statut des États-Unis en tant que place financière internationale dépend de la confiance des entreprises et des investisseurs mondiaux vis-à-vis de l’inclusivité et de la certitude des règles et normes américaines. |
| 58873 | 近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。 | Récemment, la répression continue et injustifiée des sociétés étrangères cotées aux États-Unis faite par des forces politiques américaines a mis au jour les caractères facultatif, arbitraire et incertain des règles et normes américaines. |
| 58874 | 对中国公司的打压行为对中国相关公司的直接影响是相当有限的,但将损害美国国家利益和自身形象,也将损害美国资本市场的全球地位。 | L’impact direct de ces répressions sur les entreprises chinoises concernées est assez limité, cependant, cela nuira non seulement aux intérêts nationaux et à l’image des États-Unis, mais aussi au statut mondial du marché des capitaux américain. |