ID 原文 译文
58815 澎湃新闻记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥接受采访时称,中欧投资协定是一项脆弱的协议,它未能保护欧洲工人免受中国共产党掠夺。 The Paper : Selon des reportages, le Secrétaire d’État américain Mike Pompeo a déclaré lors d’une interview que l’accord d’investissement Chine-UE étaitun accord fragile, et qu’il n’avait pas pu mettre les ouvriers européens à l’abri du pillage du Parti communiste chinois (PCC).
58816 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
58817 华春莹:我不知道你看到这篇报道、听到这种话时,有没有闻到一股酸味儿? Hua Chunying : Quand vous avez lu le reportage et entendu ces mots, je ne sais pas si vous avez senti une sorte de jalousie dedans.
58818 中欧投资协定不能保护欧洲工人,难道美国对欧洲国家部分产品加征关税就能够保护欧洲工人吗?   中欧双方经过7年多共同努力结束中欧投资协定谈判,达成一份平衡、高水平和互利共赢的投资协定,不仅展现了中方推进高水平对外开放的决心和信心,也将为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障和更加光明的合作前景,得到中欧各界以及国际社会的高度评价。 Si l’accord d’investissement Chine-UE (Union européenne) ne pouvait pas protéger les ouvriers européens, les taxes douanières supplémentaires imposées par les États-Unis sur des produits européens le pourraient-elles ? Au bout de plus de sept ans d’efforts conjoints, la Chine et l’UE ont achevé les négociations et trouvé un accord d’investissement équilibré, de haut niveau, mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, ce qui non seulement témoigne de la détermination et de la confiance de la Chine pour la promotion de l’ouverture de haut niveau, mais aussi offre aux investissements croisés entre la Chine et l’UE un accès au marché plus élargi, un environnement d’affaires plus perfectionné, une garantie institutionnelle plus forte et des perspectives de coopération plus radieuses.
58819 各方普遍认为这是中欧经贸合作的里程碑,是多边主义的胜利。 L’accord a été hautement apprécié par différents milieux de la Chine et de l’UE, ainsi que par la communauté internationale. Toutes les parties estiment que cela marque un jalon dans la coopération économique et commerciale Chine-UE et une victoire pour le multilatéralisme.
58820 在疫情重创全球经济的艰难形势下,中欧投资协定的达成有利于促进世界经济复苏,有利于维护多边主义,也有利于捍卫以规则为基础的开放型世界经济。    Dans la situation difficile l’économie mondiale est fortement impactée par la pandémie, la conclusion de l’accord d’investissement Chine-UE contribuera à la reprise de l’économie mondiale, à la défense du multilatéralisme, et à la protection de l’économie mondiale ouverte fondée sur les règles.
58821 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。 Comme le dit une poésie chinoise, malgré les cris incessants des gibbons sur les deux rives, l’embarcation a déjà traversé de nombreuses montagnes.
58822 中方愿同包括欧盟在内的各方一道,继续积极开展合作,做大共同利益蛋糕,实现更高水平的互利共赢。    La Chine est disposée à coopérer activement avec diverses parties, dont l’UE, pour agrandir le « gâteau » des intérêts communs et réaliser des bénéfices mutuels à un niveau plus élevé.
58823 《中国日报》记者:据报道,美国务院负责政治军事事务的助卿库珀将于美东时间6日晚通过视频方式出席“美台政治军事对话”并致辞。 China Daily: Selon des reportages, le Secrétaire d’État adjoint aux affaires politico-militaires du Département d’État américain Clarke Cooper participera le soir du 6 janvier (heure de l’Est) par liaison vidéo au « Dialogue politique et militaire entre les États-Unis et Taiwan » et y prononcera un discours.
58824 请问中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?