| ID | 原文 | 译文 |
| 58795 | 希望美方能够重拾理性,同中方共同努力推动中美关系重回正轨。 | Nous espérons que la partie américaine pourra revenir à la raison et travailler ensemble avec la Chine pour remettre les relations sino-américaines sur les rails. |
| 58796 | 彭博社记者:美国候任国务卿布林肯发推特称,对于支持民主的示威者的大规模逮捕是对争取普世权利勇士的打压。 | Bloomberg : Le Secrétaire d’État américain désigné Antony Blinken a tweeté que l’arrestation massive de manifestants pro-démocratie était une attaque contre ceux qui luttent bravement pour les droits universels, et que l’administration Biden-Harris se tiendrait aux côtés du peuple de Hong Kong et s’opposerait à la répression de la démocratie à Hong Kong par Beijing. |
| 58797 | 拜登-哈里斯政府将同香港人民站在一起,反对北京对香港民主的打压。你刚才提到了下一阶段的中美关系,而布林肯作为候任国务卿发表了这样的言论。 | Vous venez de mentionner la prochaine étape des relations sino-américaines, alors qu’Antony Blinken a fait ces remarques en tant que Secrétaire d’État désigné. |
| 58798 | 外交部对这条推特有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce tweet ? |
| 58799 | 华春莹:我刚才已经说得非常清楚,特区政府已经就相关案件表明了立场。 | Hua Chunying : Je disais très clairement tout à l’heure que le gouvernement de la RAS de Hong Kong avait déjà exprimé sa position sur ces cas concernés. |
| 58800 | 香港是法治社会,香港特区政府有关机构依法履职,其他国家无权干涉。 | Hong Kong est une société de droit. Les organismes concernés du gouvernement de la RAS de Hong Kong assument leurs fonctions conformément à la loi et les autres pays n’ont pas le droit d’y interférer. |
| 58801 | 希望美方尊重事实、尊重法治。 | Nous espérons que les États-Unis respecteront les faits ainsi que l’État de droit. |
| 58802 | 依法行事、依法办案,在任何国家、任何法治社会都应该得到支持,而不是受到干预。 | Agir et traiter les affaires en vertu de la loi, cela doit être soutenu dans tous pays et toutes sociétés de droit, au lieu d’être perturbé. |
| 58803 | 俄新社记者:美国总统特朗普6日签署行政令,禁止与包括支付宝、微信支付在内的8款中国应用程序的开发者和控制者交易,理由是这可能威胁美国公民的隐私和数据安全。 | RIA Novosti : Le 6 janvier, le Président américain Donald Trump a signé un ordre exécutif visant à interdire toute transaction avec les personnes qui développent ou contrôlent huit applications chinoises dont Alipay et WeChat Pay, sous prétexte que cela menacerait possiblement la vie privée et la sécurité des données des citoyens américains. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 58804 | 中方对此有何评论?中方是否将采取反制措施? 华春莹:这是美方泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌霸道霸权行径的又一例证,损人不利己。 | La Chine prendra-t-elle des contre-mesures ? Hua Chunying : Il s’agit d’un autre exemple des actes d’intimidation, de tyrannie et d’hégémonie des États-Unis qui généralisent le concept de sécurité nationale et abusent du pouvoir d’État pour réprimer de façon injustifiée les entreprises étrangères. De tels actes nuisent aux autres sans bénéficier à eux-mêmes. |