| ID | 原文 | 译文 |
| 58655 | 《中英联合声明》的核心内容是中国恢复对香港行使主权,没有赋予英国干涉香港事务的权力。 | L’essentiel de la Déclaration conjointe sino-britannique vise à faire reprendre à la Chine l’exercice de sa souveraineté sur Hong Kong et n’octroie pas au Royaume-Uni le pouvoir de s’ingérer dans les affaires de Hong Kong. |
| 58656 | 香港回归后,中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》。 | Après le retour de Hong Kong, le gouvernement chinois gère Hong Kong selon la Constitution de la République populaire de Chine et la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong, et non pas la Déclaration conjointe sino-britannique. |
| 58657 | 英国对香港殖民统治期间,给了香港民众什么权利和自由?事实是,英国政府1976年批准《公民权利和政治权利国际公约》时通过保留方式明确提出,公约关于定期选举的规定不在香港适用。 | Pendant sa domination coloniale à Hong Kong, quels droits et libertés le Royaume-Uni a-t-il donnés au peuple de Hong Kong ? En réalité, lors de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en 1976, le gouvernement britannique s’est clairement réservé le droit de ne pas appliquer à Hong Kong les dispositions relatives aux élections périodiques énoncées dans le pacte. |
| 58658 | 港英时期的《公安条例》和《社团条例》对集会、游行、结社都加以严格限制。 | L’Ordonnance sur l’ordre public et l’Ordonnance sur les sociétés pendant la colonisation britannique ont également imposé des restrictions draconiennes sur les rassemblements, les manifestations et les associations à Hong Kong. |
| 58659 | 恰恰是在香港回归后,随着“一国两制”、“港人治港”和高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民才享有了前所未有的民主权利和自由。 | Ce n’est qu’après le retour de Hong Kong et la mise en œuvre effective des principes d’« un pays, deux systèmes », d’« administration de Hong Kong par les Hongkongais » et d’un haut degré d’autonomie, que les résidents hongkongais ont pu bénéficier des droits démocratiques et des libertés sans précédent. |
| 58660 | 这是任何客观和不带偏见的人都无法否认的事实。 | Voilà un fait incontestable pour toute personne objective et impartiale. |
| 58661 | 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。 | Hong Kong fait partie de la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. |
| 58662 | 英方应该放下殖民心态,放弃在香港延续殖民影响的幻想,收起虚伪和双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。 | Le Royaume-Uni doit abandonner sa mentalité coloniale, renoncer à son illusion de la poursuite d’influence coloniale à Hong Kong, arrêter l’hypocrisie et les « deux poids deux mesures », respecter effectivement la souveraineté de la Chine et cesser immédiatement de s’ingérer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine sous quelque forme que ce soit. |
| 58663 | 《环球时报》记者:美国国务卿蓬佩奥发表声明称,被香港警方拘捕的50余人应该被立即无条件释放,美方将考虑制裁执行这项行动的个人和实体,并对香港驻美经济贸易办事处实施限制,对破坏香港民主进程的官员立即采取额外行动。 | Global Times : Le Secrétaire d’État des États-Unis Mike Pompeo a dit dans une déclaration que les plus de 50 personnes arrêtées par la police hongkongaise devaient être libérées immédiatement et sans condition, et que les États-Unis envisageraient de sanctionner les personnes et entités impliquées dans l’opération, d’imposer des restrictions au Bureau économique et commercial de Hong Kong aux États-Unis et de prendre des mesures supplémentaires et immédiates contre les responsables qui avaient sapé le processus démocratique de Hong Kong. |
| 58664 | 美国要把香港人民从中国共产党压迫中解救出来。为此,美常驻联合国代表克拉夫特将访台。 | Il a également déclaré que les États-Unis devaient libérer le peuple de Hong Kong de l’oppression du Parti communiste chinois (PCC), et que, pour ce faire, l’Ambassadrice des États-Unis auprès des Nations Unies Kelly Craft se rendrait à Taiwan. |