| ID | 原文 | 译文 |
| 58605 | 华春莹:两者在冲击立法会这样的暴力行径上是相似的。 | Hua Chunying : Les deux sont similaires en ce qu'elles sont des actes violents consistant en l'intrusion dans les locaux des autorités législatives. |
| 58606 | 2019年7月,激进示威者暴力冲撞香港立法会大楼,破坏立法会设施,涂污香港特别行政区区徽,煽动仇警情绪,使用有毒液体和粉末袭击、围殴,甚至刺伤警察,但香港警方保持了高度克制。 | En juillet 2019, des manifestants extrémistes ont violemment foncé sur le bâtiment du Conseil législatif de Hong Kong et vandalisé ses installations. Ils ont sali l'emblème régional de la RAS de Hong Kong, attisé le sentiment anti-police, attaqué des agents de police avec des liquides et des poudres toxiques, et battu ou même poignardé des agents de police. Cependant, la police de Hong Kong a fait preuve d'une très grande retenue. |
| 58607 | 我们在美国看到相似一幕。 | Nous avons vu des scènes similaires aux États-Unis. |
| 58608 | 但是,的确有个别媒体的反应和用词是不同的。 | Pourtant, il s'avère que certains médias ont réagi différemment et employé des mots différents. |
| 58609 | 当他们形容美国的那些示威者时,用的都是“暴徒”、“国内恐怖分子”这样的词;但是一说到香港,就说这是一些“民主斗士”,甚至“民主英雄”。 | Ils décrivent les manifestants américains en utilisant des termes tels que « émeutiers » et « terroristes domestiques » ; mais quand ils parlent de manifestants à Hong Kong, ils les appellent « activistes pro-démocratie » ou même « héros de la démocratie ». |
| 58610 | 所以我认为,这种不同用词和不同反应本身,就是一种典型的双重标准。 | Par conséquent, je pense que ces différences de vocabulaire et de réactions sont un exemple par excellence de « deux poids deux mesures ». |
| 58611 | 你刚才说香港示威者是为了争取民主。 | Vous venez de dire que les manifestants de Hong Kong réclamaient la démocratie. |
| 58612 | 民主只是一个幌子,你要看到实质。 | Néanmoins, la démocratie n'est qu'un prétexte, vous devriez voir la vérité. |
| 58613 | 香港警方依法拘捕的这些人是打着民主的幌子,但实际上他们涉嫌违反香港国安法颠覆国家政权罪。 | En brandissant l'étendard de la démocratie, les personnes arrêtées par la police de Hong Kong en vertu de la loi sont en fait soupçonnées de subversion du pouvoir de l'État définie par la Loi sur la sécurité nationale de Hong Kong. |
| 58614 | 2019年7月,他们也是打着所谓“五大诉求”旗号,但实质上是在肆无忌惮地实施暴力犯罪,践踏香港的法治和社会秩序,挑战“一国两制”的底线,严重损害香港和国家的利益与安全。 | En juillet 2019, également sous la bannière des soi-disant « cinq revendications majeures », ils ont au fond commis des crimes violents sans scrupule et piétiné l'État de droit et l'ordre social à Hong Kong, défié le seuil de tolérance du principe « un pays, deux systèmes » et gravement abîmé les intérêts et la sécurité de la RAS de Hong Kong et du pays. |