| ID | 原文 | 译文 |
| 58585 | 会议的成功举办体现了六方加强地区抗疫合作、共同应对挑战、实现合作发展的强烈意愿和坚定信心。 | Le succès de cette réunion démontre la ferme volonté et la confiance solide des six parties de renforcer la collaboration régionale antiépidémique, de relever conjointement les défis et de parvenir à un développement commun. |
| 58586 | 中方愿同各方一道,落实好会议共识,打造可视成果,为构建地区卫生健康共同体作出贡献。 | La Chine est disposée à travailler avec toutes les parties pour mettre en œuvre le consensus de la réunion, créer des résultats visibles et contribuer à la construction d'une communauté de santé de la région. |
| 58587 | 《北京日报》记者:我们注意到有个别西方媒体报道称,中国媒体将美国当前的暴乱与香港发生的“支持民主”的暴力活动相比较,是在借机宣传,中方对此有何回应? | Beijing Daily : Nous avons remarqué que selon certains médias occidentaux, les médias chinois ont comparé les émeutes actuelles aux États-Unis avec les émeutes « pro-démocratie » que Hong Kong avait connues pour servir leurs objectifs de propagande. Quels sont les commentaires de la Chine? |
| 58588 | 华春莹:对于近日美国国会发生的事情,美国媒体做了大量报道,有很多电视画面、照片。 | Hua Chunying : Les médias américains ont largement couvert ce qui s'est passé récemment au Capitole des États-Unis, en présentant de nombreuses images à la télévision et des photos en la matière. |
| 58589 | 美国各界人士也发表了很多看法。 | Par ailleurs, des personnalités de différents milieux aux États-Unis ont également fait entendre leurs points de vue à ce sujet. |
| 58590 | 世界很多领导人也都纷纷发表了评论,有的还进行了呼吁。 | Et les dirigeants du monde entier l'ont commenté l'un après l'autre, dont certains ont fait un appel là-dessus. |
| 58591 | 怎么中国媒体一报道就成了“宣传”? 昨天回答外媒提问时,我也请大家思考这个问题:为什么有些人对在美国发生的事情和在香港发生的类似场景用词和反应截然不同? | Alors, pourquoi quand les médias chinois couvrent cet événement, cela est soudainement devenu de la propagande ? Lorsque j'ai répondu à une question d'un journaliste étranger hier, je vous ai tous invités à réfléchir sérieusement à la question : Pourquoi certaines personnes ont employé des mots différents et manifesté de différentes réactions face aux scènes similaires qui se sont passées aux États-Unis et à Hong Kong ? |
| 58592 | 为何中国媒体作了一些事实性报道,就要被扣上“宣传”,甚至是“虚假信息”的帽子? | Pourquoi les médias chinois sont-ils qualifiés d'auteurs de « propagande » ou même de « désinformation » quand ils font des reportages fidèles aux faits ? |
| 58593 | 是不是只要有些人觉得不中听或者不愿意听,就不是真实报道了? | Est-ce que leurs reportages sont de fausses informations dès lors que certains les trouvent désagréables et ne veulent pas les entendre ? |
| 58594 | 这不符合新闻的真实性原则吧。 | Je ne pense pas que cela soit conforme au principe de vérité du journalisme. |