| ID | 原文 | 译文 |
| 58455 | 中国政府治理香港的依据是中华人民共和国宪法和香港特区基本法,不是《中英联合声明》,任何国家无权借《中英联合声明》干预香港事务。 | Le gouvernement chinois gère Hong Kong selon la Constitution de la République populaire de Chine et la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong, et non la Déclaration conjointe sino-britannique. Aucun pays n'a le droit d'interférer dans les affaires de Hong Kong sous prétexte de la Déclaration conjointe sino-britannique. |
| 58456 | 香港国安法规管的是严重危害国家安全的犯罪行为,弥补了香港特区维护国家安全的法律漏洞。 | La Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong vise à combattre les actes criminels mettant gravement en péril la sécurité nationale, et a permis de combler la faille juridique dans la défense de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong. |
| 58457 | 香港国安法的实施使香港社会重回安定,法治正义得到伸张,香港居民各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。 | L'entrée en vigueur de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong a permis de restaurer la stabilité et la tranquillité à Hong Kong, de faire rayonner la primauté du droit et la justice, et de mieux garantir aux habitants de Hong Kong différents droits et libertés légaux dans un environnement plus sûr. Tel est un fait objectif indéniable. |
| 58458 | 中国是法治国家,香港是法治社会,法律面前人人平等,有法必依、违法必究是法治的基本要求。 | La Chine est un État de droit, et Hong Kong, une société de droit. Tous sont égaux devant la loi, toutes les lois doivent être strictement respectées et tout cas d'infraction sera puni. Voilà les exigences fondamentales d'un État de droit. |
| 58459 | 香港特区有关部门依法打击违法犯罪行为,维护法治、公平和正义,捍卫国家主权安全,天经地义,无可置疑,不容抹黑。 | Les autorités compétentes de la RAS de Hong Kong luttent contre les actes illégaux et criminels conformément à la loi, défendent l'État de droit, l'équité et la justice, et protègent la souveraineté et la sécurité du pays, ce qui est parfaitement justifié et incontestable et ne doit être soumis à aucune diffamation. |
| 58460 | 包括司法个案和特区选举在内的香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都无权干预。 | Les affaires de Hong Kong, y compris les cas judiciaires et les élections dans la RAS, relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, aucun gouvernement, organisation, et individu étranger n'a le droit d'y interférer. |
| 58461 | 有关国家应该正视香港已回归中国的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,尊重香港法治,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。 | Les pays concernés doivent regarder en face le fait du retour de Hong Kong à la Chine, respecter scrupuleusement le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, rejeter le « deux poids deux mesures », respecter effectivement la souveraineté de la Chine et l'État de droit à Hong Kong, et cesser immédiatement de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong et les autres affaires intérieures de la Chine sous quelque forme que ce soit. |
| 58462 | 法新社记者:中国驻美使馆几天前发布了一条有关维吾尔族妇女的推特,表示新疆的去极端化政策在是否生育和计划生育问题上赋予妇女更大的自主权,但这条推特被推特公司以违反公司政策为由删除,请问中方对此有何评论? | AFP : L'Ambassade de Chine aux États-Unis a publié il y a quelques jours un tweet sur les femmes ouïgoures, selon lequel la politique de déradicalisation au Xinjiang assure aux femmes une plus grande autonomie en matière de conception d'enfant et de planning familial, mais ce tweet a été plus tard supprimé par Twitter pour avoir violé les normes de l'entreprise. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 58463 | 赵立坚:中方在涉疆问题上的立场和政策是一贯的、明确的。 | Zhao Lijian : La position de la Chine sur les questions liées au Xinjiang est constante et claire. |
| 58464 | 公道自在人心。 | Comme le dit un adage chinois, « de quel côté se trouve la justice, le cœur de chacun tranchera ». |