| ID | 原文 | 译文 |
| 18545 | 这不是“负责任的竞争”,而是毫无底线的打压遏制。 | Il ne s’agit pas d’une concurrence responsable, mais plutôt d’une répression et d’un endiguement sans scrupules. |
| 18546 | 美方如果一味以大国竞争定义中美关系,以你输我赢作为政策目标,就只会将中美推向对抗冲突,将世界推向分裂动荡。 | Si les États-Unis s’obstinent à définir les relations sino-américaines par la compétition entre grandes puissances et à poursuivre des objectifs politiques dans un esprit dit « je-gagne-tu-perds », ils ne feront que pousser les deux pays à la confrontation et au conflit et conduiront le monde à la division et à l’agitation. |
| 18547 | 美方最近的对华政策演讲实质上是“新瓶装旧酒”。 | Le récent discours de la partie américaine sur la politique à l’égard de la Chine revient à faire du neuf avec du vieux. |
| 18548 | 所谓的“三点论”是换汤不换药,是此前美方所谓“竞争、对抗与合作”“三分法”的翻版。 | L’approche en trois points n’est qu’une répétition de son précédent « triptyque » de compétition, confrontation et coopération. |
| 18549 | 该演讲本质上是运用美国国内外全部资源对华进行全方位围堵和无底线遏制打压。 | Il s’agit essentiellement d’utiliser toutes les ressources internes et externes des États-Unis pour encercler, réprimer et contenir la Chine. |
| 18550 | 当前,中美关系正处在重要的十字路口。美方应作出正确抉择,不要再玩文字游戏。 | Les relations sino-américaines se trouvant à une croisée des chemins importante, les États-Unis doivent faire le bon choix. |
| 18551 | 美方应把精力真正放在践行相互尊重、和平共处、合作共赢“三原则”上,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处。 | Au lieu de jouer sur les mots, ils doivent concentrer leurs efforts sur les trois principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant, et mettre en œuvre la déclaration du président Biden selon laquelle les États-Unis ne cherchent pas à faire une nouvelle guerre froide avec la Chine ; ils ne visent pas à changer le système chinois ; la revitalisation de leurs alliances ne vise pas la Chine ; les États-Unis ne soutiennent pas l’« indépendance de Taïwan » ; et ils n’ont aucune intention d’entrer en conflit avec la Chine. |
| 18552 | 美方应与中方相向而行,找到中美两个大国在新时代的正确相处之道,更好造福中美两国人民和世界各国人民。 | Les États-Unis doivent travailler avec la Chine dans la même direction pour trouver la bonne voie d’interaction entre les deux grands pays dans la nouvelle ère et apporter plus de bénéfices aux populations des deux pays et du reste du monde. |
| 18553 | 《北京青年报》记者:根据美国公共政策智库“监狱政策倡议”近日发布的报告,美国102所联邦监狱、1566所州监狱、2850个地方看守所、1510个少年管教所、186个移民拘留所和82个原住民看守所,以及军事监狱等各类机构共关押了约200万名囚犯。 | Beijing Youth Daily : Selon un rapport de la Prison Policy Initiative, un groupe de réflexion américain sur les politiques publiques, près de deux millions de personnes sont détenues dans 102 prisons fédérales, 1 566 prisons d’État, 2 850 prisons locales, 1 510 établissements correctionnels pour mineurs, 186 centres de détention pour immigrants et 82 prisons pour autochtones, ainsi que dans des prisons militaires, entre autres, sur le territoire américain. |
| 18554 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine ? |