| ID | 原文 | 译文 |
| 58375 | 中国人民捍卫主权和领土完整的决心坚定不移。 | La détermination du peuple chinois à défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine reste inébranlable. |
| 58376 | 我们绝不允许任何人任何势力阻挡中国统一进程,利用台湾问题干涉中国内政。 | Nous ne permettrons jamais à quiconque ou à une force quelconque d'endiguer le processus de la réunification de la Chine et d'instrumentaliser la question de Taiwan pour s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 58377 | 任何损害中国核心利益的行径都将遭到中方坚决回击,也不可能得逞。 | Tout acte qui porte atteinte aux intérêts vitaux de la Chine sera résolument riposté par la Chine et n'aboutira à rien. |
| 58378 | 台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。 | La question de Taiwan est toujours la question clé la plus importante et la plus sensible dans les relations sino-américaines. |
| 58379 | 一个中国原则是中美关系的政治基础,也是双方建立和发展外交关系的前提。 | Le principe d'une seule Chine est le fondement politique des relations entre la Chine et les États-Unis ainsi qu'une condition préalable à l'établissement et au développement de relations diplomatiques entre les deux parties. |
| 58380 | 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何提升美台关系、加强与台军事联系的言行。 | Nous exhortons la partie américaine à observer scrupuleusement ce principe et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, et à cesser tout propos ou acte visant à améliorer les relations entre les États-Unis et Taiwan et à intensifier les liens militaires avec Taiwan. |
| 58381 | 我们奉劝蓬佩奥之流认清历史潮流,停止操弄涉台议题,停止倒行逆施,不要在错误和危险的道路上越走越远,否则必将遭到历史严厉惩罚。 | Nous recommandons à Pompeo et ses semblables de reconnaître la tendance de l'histoire, de cesser de manipuler les questions liées à Taiwan, d'arrêter leurs agissements rétrogrades, et de ne pas aller plus loin sur la mauvaise voie dangereuse. Sinon, ils seront punis sévèrement par l'histoire. |
| 58382 | 我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式的美台官方往来,停止美台军事联系,慎重妥善处理涉台问题。 | Quant à la déclaration de l'équipe de transition du Président élu Joe Biden, nous exhortons les États-Unis à observer sérieusement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, à cesser tous les contacts officiels et liens militaires avec Taiwan sous quelque forme que ce soit, et à gérer prudemment et adéquatement les questions liées à Taiwan. |
| 58383 | 澎湃新闻记者:1月8日,美国国务院“国际宗教自由大使”布朗巴克发推特称,对中国驻美使馆的谎言感到震惊和恶心。 | The Paper : Le 8 janvier, « l'Ambassadeur itinérant pour la liberté religieuse internationale » du Département d'État des États-Unis Sam Brownback a tweeté qu'il était choqué et dégouté par les « mensonges » de l'Ambassade de Chine aux États-Unis. |
| 58384 | 大规模拘禁不是解放,强制性人口控制不是生育保健,维吾尔族妇女应享有宗教自由和不可剥夺的自主选择权利。中方对此有何评论? | Il a écrit que « la détention de masse n'est pas l'émancipation et le contrôle démographique coercitif n'est pas les soins de santé reproductive. Les femmes ouïgoures doivent jouir de la liberté religieuse et du droit inaliénable de faire des choix en toute indépendance. » Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |