ID 原文 译文
58365 不论蓬佩奥是“日常撒谎”,还是“末日疯狂”,他都挑拨不了中国共产党和中国人民的血肉联系,更阻挡不了14亿中国人民追求美好生活、谋求国家发展的前进步伐。 Qu'il s'agisse d'un « mensonge quotidien » ou d'une « folie des derniers jours » de Mike Pompeo, ce dernier ne réussira pas à semer la discorde entre le PCC et le peuple chinois et à couper leur lien de chair et de sang, et encore moins à empêcher l'aspiration des 1,4 milliard de Chinois à une vie meilleure et leur recherche d'un développement national.
58366 任何把对华政策定位为改造甚至颠覆中国的企图都是“不可能完成的任务”,注定失败!   凤凰卫视记者:我们关注到美国国务卿蓬佩奥称将解除美台交往限制。 Toute tentative de positionner la politique à l'égard de la Chine comme visant à la refonte voire au renversement de la Chine sera « une mission impossible » vouée à l'échec ! Phoenix TV : Nous avons remarqué la déclaration du Secrétaire d'État américain Mike Pompeo selon laquelle les restrictions sur les échanges entre les États-Unis et Taiwan seraient levées.
58367 拜登过渡团队的一位官员也表示,一旦拜登就任,将会继续支持以符合台湾人民愿望和最大利益的方式和平解决两岸问题。 Un responsable de l'équipe de transition du Président américain élu Joe Biden a également déclaré qu'une fois entré en fonction, Joe Biden continuerait de soutenir la résolution pacifique des questions liées aux deux rives du détroit de Taiwan d'une manière conforme aux souhaits et aux meilleurs intérêts du peuple taiwanais.
58368 中方对此有何评论?   赵立坚:中方对美方上述举动坚决反对,予以强烈谴责。    Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine s'oppose fermement aux actions des États-Unis susmentionnées et les condamne fortement.
58369 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实,也是国际关系基本准则。    Il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, Taiwan fait partie inaliénable du territoire chinois, et le gouvernement de la République populaire de Chine est l'unique gouvernement légal représentant la Chine. Tel est un fait fondamental reconnu par la communauté internationale, et aussi une norme fondamentale régissant les relations internationales.
58370 美国政府在台湾问题上是向中方做出过严肃承诺的。 Le gouvernement américain a pris des engagements sérieux envers la Chine sur la question de Taiwan.
58371 1978年12月16日发表的《中美建交公报》明确指出,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,在此范围内美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。 Le Communiqué conjoint sur l'établissement de relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, publié le 16 décembre 1978, stipule clairement que les États-Unis reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme l'unique gouvernement légal de la Chine. Dans ce contexte, le peuple des États-Unis maintiendra des relations culturelles, commerciales et d'autres relations non officielles avec la population de Taiwan.
58372 美方应该言而有信,不得以任何借口曲解和背离。    Les États-Unis doivent honorer leurs paroles et s'abstenir de les déformer et de s'en écarter sous quelque prétexte que ce soit.
58373 美方所谓“与台湾关系法”严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方从一开始就坚决反对。 Le prétendu « Acte des relations avec Taiwan » des États-Unis viole gravement le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains. La Chine s'y oppose fermement dès le début.
58374 在台湾问题上,美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是美方单方面搞的什么“与台湾关系法”。    Sur la question de Taiwan, ce que les États-Unis doivent respecter, ce sont le principe d'une seule Chine et les dispositions énoncées dans les trois communiqués conjoints sino-américains, et non pas le prétendu « Acte des relations avec Taiwan » qu'ils ont concocté unilatéralement.