| ID | 原文 | 译文 |
| 58345 | 我们愿克服疫情影响和外部干扰,与非方聚焦基础设施建设,支持非洲自贸区建设,优化产能投资布局,加强科技创新合作,助力非洲实现互联互通、工业化和跨越式发展,培育中非大市场。 | Nous sommes prêts à surmonter l'impact de l'épidémie et les perturbations externes, à travailler avec l'Afrique pour nous concentrer sur la construction d'infrastructures, à soutenir la construction de la zone de libre-échange continentale africaine, à optimiser les investissements dans les capacités de production, à renforcer la coopération dans l'innovation scientifique et technologique, à aider l'Afrique à réaliser l'interconnexion, l'industrialisation et une percée dans le développement, ainsi qu'à favoriser la formation d'un grand marché Chine-Afrique. |
| 58346 | 中非双方将致力于办好新一届中非合作论坛会议。 | La Chine et l'Afrique se dévoueront à bien organiser la nouvelle conférence du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA). |
| 58347 | 非方高度评价2018年论坛北京峰会成果落实进展,就论坛建设和新一届论坛会议提出意见建议。 | La partie africaine a hautement apprécié les progrès accomplis dans la mise en œuvre des acquis du Sommet de Beijing du FCSA en 2018, et a apporté des suggestions sur la construction du FCSA ainsi que la nouvelle conférence du FCSA à venir. |
| 58348 | 我们将持续做强论坛这块“金字招牌”,共同打造“健康非洲”、“制造非洲”、“联通非洲”、“丰收非洲”、“数字非洲”、“绿色非洲”、“安全非洲”和“人才非洲”,引领中非合作不断提质升级。 | Nous continuerons de renforcer la « marque dorée » qu'est le FCSA par la construction conjointe d'une « Afrique saine », d'une « Afrique manufacturière », d'une « Afrique interconnectée », d'une « Afrique de récoltes abondantes », d'une « Afrique numérique », d'une « Afrique écologique », d'une « Afrique sûre » et d'une « Afrique de talents », tout en nous dirigeant vers l'amélioration de la qualité et la montée en gamme de la coopération Chine-Afrique. |
| 58349 | 中非双方也将致力于加强国际和地区事务协调配合。 | La Chine et l'Afrique œuvreront également à renforcer la coordination et la collaboration dans les affaires internationales et régionales. |
| 58350 | 支持非洲发展是国际社会的共同责任。 | Soutenir le développement de l'Afrique est une responsabilité commune de la communauté internationale. |
| 58351 | 非洲应成为国际合作大舞台,绝不是大国博弈竞技场。 | L'Afrique doit être une scène de coopération internationale, au lieu d'être une arène de compétition entre grandes puissances. |
| 58352 | 在百年变局和世纪疫情叠加共振背景下,面对单边主义、保护主义和强权政治逆流,中非双方将坚定相互支持,共同维护国家主权和民族尊严,捍卫正当发展权利,倡导真正的多边主义、反对任何外部干涉。 | Dans le contexte du chevauchement entre les changements et une pandémie jamais connus depuis un siècle, la Chine et l'Afrique se soutiendront fermement face aux contre-courants de l'unilatéralisme, du protectionnisme et de la politique du plus fort, protégeront conjointement la souveraineté et la dignité nationales, défendront le droit légitime au développement et promouvront un véritable multilatéralisme en combattant toute interférence externe. |
| 58353 | 展望未来,中非双方将共同努力,进一步加强战略协作,深化各领域互利合作,密切人文交流,加强多边事务协调,携手铸就更加紧密的中非命运共同体。 | En envisageant l'avenir, la Chine et l'Afrique travailleront ensemble pour renforcer davantage la coordination stratégique, approfondir la coopération mutuellement avantageuse dans divers domaines, intensifier les échanges humains et culturels, consolider la coordination dans les affaires multilatérales et forger main dans la main une communauté d'avenir partagé encore plus étroite entre la Chine et l'Afrique. |
| 58354 | 《环球时报》记者:8日,美国国务卿蓬佩奥连发推特,批评中国共产党在宗教、人权、涉藏、涉疆等事务上的政策和立场,并称针对中方的有关行为是其任内“遗产”。 | Global Times : Le 8 janvier, le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a tweeté à plusieurs reprises, critiquant les politiques et les positions du Parti communiste chinois (PCC) sur les religions, les droits de l'homme, les questions liées au Tibet et au Xinjiang et d'autres affaires. Il a également qualifié ses actions à l'encontre de la Chine d'un « héritage » de son mandat. |