ID 原文 译文
58274 第三,蓬佩奥的“谎言外交”再次展现了世界驰名的“美式双标”:凡是对美国没有好处的就“不合则弃”,凡是中国参与的国际合作就“存在问题”,这就是美方的逻辑。 Troisièmement, la « diplomatie du mensonge » de Mike Pompeo a démontré une fois de plus la célèbre pratique de « deux poids deux mesures » au style américain : rejeter au gré de leurs convenances tout ce qui ne bénéficie pas aux États-Unis, et présumer que toute coopération internationale impliquant la Chine « a des problèmes ». Telle est la logique de la partie américaine.
58275 历史和现实一再证明,对中国污名化、凡事归咎中国的错误行径绝不会使美国再次伟大,绝不会使美国的单边霸凌合法化,更无益于美国自身的形象和国际信誉。 L'histoire et les réalités ont prouvé à maintes reprises que les actes erronés consistant à stigmatiser la Chine et à rejeter toute faute sur la Chine ne rendront en aucun cas la grandeur aux États-Unis, ne légitimeront jamais leur intimidation unilatérale ni ne profiteront en aucun cas à leur propre image et à leur réputation internationale.
58276 国际社会应该睁大眼睛、明辨是非,不要让一些人的毒液侵蚀国际社会的团结与合作。    La communauté internationale doit garder les yeux grands ouverts pour distinguer le bien du mal afin de ne pas laisser le venin de certaines personnes éroder la solidarité et la coopération de la communauté internationale.
58277 今日俄罗斯记者:美国国务卿昨天发表声明称,美国重新将古巴列入支持恐怖主义国家名单。 RIA Novosti : Le Secrétaire d'État américain a publié hier une déclaration, indiquant que les États-Unis avaient réinscrit Cuba sur la liste des « États soutenant le terrorisme ».
58278 中方对此有何评论?   赵立坚:中方一贯主张国际社会应该携手打击恐怖主义,但坚决反对美国以反恐为名对古巴进行政治打压和经济制裁。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine préconise toujours que la communauté internationale doit travailler main dans la main pour lutter contre le terrorisme, mais elle s'oppose fermement à la répression politique et aux sanctions économiques imposées à Cuba par les États-Unis au nom de la lutte contre le terrorisme.
58279 我们认为,美方应在平等和相互尊重的基础上同古巴发展正常国家关系,这才符合两国和两国人民的根本利益,也有利于维护拉美地区的和平与稳定。    Nous sommes d'avis que la partie américaine doit développer des relations d'État à État normales avec Cuba sur la base de l'égalité et du respect mutuel. C'est ce qui est conforme aux intérêts fondamentaux des deux pays et des deux peuples, et aussi ce qui est propice au maintien de la paix et de la stabilité dans la région de l'Amérique latine.
58280 总台央广记者:昨天,国务院副总理韩正在北京以视频方式出席了“一个星球”峰会。 CNR : Hier, le Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Han Zheng a participé au « One Planet Summit » à Beijing par liaison vidéo.
58281 你能否进一步介绍相关情况?   赵立坚:1月11日,国务院副总理韩正在北京以视频方式出席“一个星球”峰会并发表题为“携手迈向昆明,共启生物多样性治理新进程”的讲话。 Pourriez-vous nous donner plus d'informations à ce sujet ? Zhao Lijian : Le 11 janvier, le Vice-Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Han Zheng a participé au « One Planet Summit » à Beijing par liaison vidéo et y a prononcé un discours intitulé Joignons nos mains sur la route de Kunming vers un nouveau voyage de la gouvernance de la biodiversité.
58282 他在讲话中提出三点倡议,呼吁各方走合作共赢之路、雄心与务实兼备之路、共同提升之路,对推动《生物多样性公约》第十五次缔约方大会进程具有现实指导意义。    Il a présenté trois propositions dans son discours et a appelé toutes les parties à emprunter une voie de coopération gagnant-gagnant, une voie à la fois ambitieuse et pragmatique, et une voie vers un progrès commun, ce qui est d'une portée directrice à l'heure actuelle pour faire avancer le processus de la 15e réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique (CDB) (COP15).
58283 中国始终是全球生态文明建设的重要参与者、贡献者和引领者。 La Chine est toujours un participant, un contributeur et un leader important en matière d'édification de la civilisation écologique mondiale.