ID 原文 译文
58214 中方是否会针对英国新规对加拿大和英国在华公司采取反制措施?    Vu les nouvelles mesures du Royaume-Uni, la Chine prendra-t-elle des contre-mesures vis-à-vis des entreprises canadiennes et britanniques en Chine ?
58215 赵立坚:我刚才清楚、详细地阐述了中方立场,不知你有没有听清楚? Zhao Lijian : Je viens d'énoncer la position chinoise de façon claire et détaillée. Avez-vous bien entendu ?
58216 中国根本没有所谓“强迫劳动”,新疆当然也没有所谓“强迫劳动”,所以你提的这个问题根本就不存在。    Il n'y a aucun cas du prétendu « travail forcé » en Chine, et encore moins possible au Xinjiang. Par conséquent, la question dont vous parliez est inexistante.
58217 澎湃新闻记者:据报道,11日,蓬佩奥发推特称,作为联合国最大的贡献者,我将美纳税人和美利益置于首位。 The Paper : Selon des reportages, Mike Pompeo a annoncé le 11 janvier dans un tweet qu'en tant que plus grand contributeur aux Nations Unies, il donne la priorité aux contribuables américains et aux intérêts des États-Unis.
58218 联合国不能没有美国的领导。美无法承受重返像往常一样的多边主义。 Selon lui, les Nations Unies ne peuvent pas se passer du leadership américain, et les États-Unis ne peuvent pas se permettre de revenir au multilatéralisme d'auparavant.
58219 中方对此有何评论?   赵立坚:美国是不是联合国最大贡献者,国际社会自有公论。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Que les États-Unis soient ou non le plus grand contributeur aux Nations Unies, la communauté internationale tranchera.
58220 但美国是联合国最大会费拖欠国,这倒是有据可查。 Mais il est bien documenté que les États-Unis sont le plus gros débiteur de contributions vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies (ONU).
58221 美国动辄“毁约退群”也是历历在目。 Nous nous souvenons tous clairement de comment les États-Unis se sont retirés de traités et d'organisations à la légère.
58222 请蓬佩奥先把欠联合国的会费交了,重新加入美国退出的那些条约和国际组织,再大谈美国的领导力吧。    Avant de vanter le leadership américain, Pompeo devra tout d'abord payer les arriérés à l'ONU et rejoindre les traités et les organisations dont les États-Unis se sont retirés.
58223 蓬佩奥的谬论再次反映了他对中国的无知和偏见。 Les propos ineptes de Pompeo reflètent une fois de plus son ignorance et ses préjugés à l'égard de la Chine.