ID 原文 译文
14565 所方表示,欢迎所中建交以来首个中国高级别代表团访问所罗门群岛,表示这次历史性访问对两国关系具有里程碑意义。 Les îles Salomon ont salué la visite de la première délégation chinoise de haut niveau dans le pays depuis l’établissement des relations diplomatiques, déclarant que cette visite historique marque un jalon dans les relations bilatérales.
14566 所方强调,平等相待、相互尊重是所中关系的基石。 Les îles Salomon soulignent que le traitement d’égal à égal et le respect mutuel sont la pierre angulaire des relations entre la Chine et les îles Salomon.
14567 所将始终坚定奉行一个中国政策,坚定支持中国维护主权和领土完整。 Les îles Salomon adhéreront toujours fermement à la politique d’une seule Chine et soutiendront fermement la Chine dans la sauvegarde de sa souveraineté et de son intégrité territoriale.
14568 中国已成为所的亲密朋友和重要发展伙伴,两国签署的各项协议均得到有效落实。 La Chine est devenue un ami proche et un partenaire de développement important des îles Salomon, et divers accords signés par les deux pays ont été effectivement mis en œuvre.
14569 中国以实际行动践行人类命运共同体理念,中方的支持为所发展经济、改善民生、抗击疫情发挥了重要作用,为所带来大量就业,所方对所中合作前景充满期待。 La Chine met en pratique le concept de communauté de destin pour l’humanité par des actions concrètes. Le soutien de la Chine a joué un rôle important dans le développement de l’économie, l’amélioration du bien-être de la population et la lutte contre la pandémie dans les îles Salomon, et a permis d’y créer un grand nombre d’emplois. Les îles Salomon attendent avec impatience une coopération accrue entre les deux pays. 
14570 双方一致同意打造共建“一带一路”标志性大项目,用好输华产品零关税优惠政策,助力所方充分挖掘资源优势和发展潜力,扩大农渔业、木材、矿产、卫生抗疫、减灾救灾等广泛领域务实合作,深化产品加工、产业孵化、特区建设等经验交流,助力所方提高自主发展能力,加快实现工业化、现代化。 Les deux parties ont convenu de construire conjointement de grands projets phares dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de faire bon usage de la politique préférentielle à tarif douanier zéro pour les produits exportés vers la Chine, et d’aider les îles Salomon à exploiter pleinement leurs avantages en matière de ressources et leur potentiel de développement. Les deux parties ont convenu d’élargir la coopération pragmatique dans un large éventail de domaines tels que l’agriculture, la pêche, l’exploitation forestière, l’exploitation minière, la santé et la prévention des épidémies, ainsi que l’atténuation des effets des catastrophes et les secours post-catastrophes, et d’approfondir l’échange d’expériences dans la transformation de produits, l’incubation industrielle et le développement de zones économiques spéciales, de manière à aider les îles Salomon à améliorer leurs capacités de développement autonome et à accélérer la réalisation de l’industrialisation et de la modernisation.
14571 双方表示将共同努力,确保2023年太平洋运动会体育馆及其附属设施近期高质量建成,助力所罗门群岛举办一届高水平的运动会。 Les deux parties ont déclaré qu’elles travailleraient ensemble pour faire en sorte que les gymnases des Jeux du Pacifique 2023 et les installations auxiliaires soient achevés selon des normes élevées dans un avenir proche, afin d’aider les îles Salomon à accueillir des jeux de haut niveau.
14572 双方同意加强发展议题、应对气变、多边事务等领域的协调合作。 Les deux parties ont convenu de renforcer la coordination et la coopération sur les questions de développement, la réponse au changement climatique et les affaires multilatérales.
14573 所方表示,支持习近平主席提出的全球发展倡议,愿同中方加强对接,形成合力。 La partie des îles Salomon a déclaré qu’elle soutenait l’Initiative pour le développement mondial proposée par le président Xi Jinping, et qu’elle était prête à renforcer l’alignement avec la Chine pour former une synergie.
14574 双方积极评价中国同太平洋岛国合作取得的丰硕成果,一致同意共同推动即将举行的第二次中国-太平洋岛国外长会取得成功。 Les deux parties ont apprécié positivement la coopération fructueuse entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique, et ont convenu d’assurer conjointement le succès de la deuxième réunion des ministres des Affaires étrangères des pays insulaires du Pacifique.