| ID | 原文 | 译文 |
| 58194 | 新疆事务纯属中国内政,任何国家没有权利和资格横加干涉。 | Les affaires du Xinjiang relèvent exclusivement des affaires intérieures de la Chine, et aucun pays n'a le droit ni le mandat de s'y immiscer. |
| 58195 | 英国等个别国家资助炮制、刻意散布谎言谣言,以所谓人权问题为借口诬蔑抹黑中国,采取各种措施限制打压新疆企业,充分暴露了他们遏制新疆发展进步、干涉中国内政的伪善面孔和险恶用心。 | Certains pays dont le Royaume-Uni ont financé la fabrication et diffusé délibérément des mensonges et des rumeurs, calomnié et discrédité la Chine sous prétexte de prétendues questions liées aux droits de l'homme, et pris diverses mesures pour restreindre et réprimer les entreprises du Xinjiang. Cela a pleinement dévoilé leur visage hypocrite et leurs sinistres intentions de freiner le développement et le progrès du Xinjiang ainsi que de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 58196 | 中方对此坚决反对。 | La Chine s'y oppose résolument. |
| 58197 | 英方、加方应立即撤销错误决定,停止干涉中国内政、损害中方利益。 | Les parties britannique et canadienne doivent révoquer immédiatement leurs décisions erronées, et cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine et de porter atteinte à ses intérêts. |
| 58198 | 中方将采取一切必要措施,捍卫国家利益和尊严,坚定维护自身主权、安全和发展利益。 | La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour défendre ses intérêts nationaux et sa dignité nationale, et est déterminée à sauvegarder sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts en matière de développement. |
| 58199 | 中新社记者:据报道,韩方部分民间团体和机构日前成立“韩中建交30周年纪念活动筹备委员会”,计划在2022年韩中建交30周年和2021—2022年“韩中文化交流年”之际推动扩大两国交往合作。 | China News Service : Selon des reportages, certaines organisations et institutions non gouvernementales en République de Corée ont récemment créé un « Comité préparatoire du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la République de Corée et la Chine », prévoyant de promouvoir les échanges et la coopération bilatéraux à l'occasion du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays en 2022 et de l'« Année des échanges culturels République de Corée-Chine 2021-2022 ». |
| 58200 | 中方能否介绍有关情况?该委员会的成立有无中韩官方支持的背景? | Pourriez-vous fournir plus d'informations à ce sujet ? |
| 58201 | 赵立坚:据我了解,“韩中建交30周年纪念活动筹备委员会”由韩国民间团体和机构主导成立,包括政界在内的一些友好人士积极参与,目的是促进中韩交流合作。 | La mise en place de ce comité a-t-elle bénéficié du soutien gouvernemental de la Chine ou de la République de Corée ? Zhao Lijian : Pour autant que je sache, le « Comité préparatoire du 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la République de Corée et la Chine » a été créé par des organisations et des institutions non gouvernementales en République de Corée, avec la participation active des personnalités amies dont certaines venues du milieu politique, dans le but de stimuler les échanges et la coopération entre la Chine et la République de Corée. |
| 58202 | 我们欢迎两国各界积极支持和参与中韩友好事业。 | Nous invitons tous les secteurs des deux pays à soutenir et à participer activement à la cause de l'amitié Chine-République de Corée. |
| 58203 | 中韩互为重要近邻和合作伙伴。 | La Chine et la République de Corée sont voisins proches et partenaires de coopération importants l'une pour l'autre. |