ID 原文 译文
58174 我们希望各国尊重市场规律和企业意愿,从自身和国际社会共同利益出发,为包括中国企业在内的各国企业提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。 Nous espérons que tous les pays respecteront la loi du marché et la volonté des entreprises et créeront, pour les entreprises de Chine et de tous les pays, un climat d'affaires ouvert, équitable, juste et non discriminatoire à partir de leurs propres intérêts et des intérêts communs de la communauté internationale.
58175 中方愿本着相互尊重、平等互信、互利合作、共同发展的精神同各方开展包括5G在内的各领域务实合作,更好地造福人类、造福世界。    La partie chinoise entend mener une coopération pragmatique avec toutes les parties dans divers domaines dont la 5G, sur la base du respect mutuel, de l'égalité, de la confiance mutuelle, de la coopération mutuellement bénéfique et du développement commun, pour mieux bénéficier à l'humanité et au monde.
58176 路透社记者:英国外交大臣拉布表示,出于对“强迫劳动”和其他人权问题的担忧,英方将出台新规,阻止新疆产品进入供应链。 Reuters : Le Secrétaire d'État aux Affaires étrangères du Royaume-Uni Dominic Raab a déclaré que, en raison des inquiétudes sur le « travail forcé » et d'autres questions liées aux droits de l'homme, le Royaume-Uni introduirait de nouvelles mesures pour empêcher les produits du Xinjiang d'entrer dans la chaîne d'approvisionnement.
58177 你对此有何评论?    Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
58178 赵立坚:中方对此予以坚决反对。 Zhao Lijian : La Chine s'y oppose fermement.
58179 我们注意到,除英国之外,加拿大外交部也发布消息称将禁止由“强迫劳动”生产的商品。 Nous avons noté que, outre le Royaume-Uni, le Ministère canadien des Affaires étrangères avait également annoncé qu'il interdirait les marchandises issues du « travail forcé ».
58180 英国和加拿大方面对中方反复澄清的事实和真相充耳不闻,却基于谎言和虚假信息出台针对别国的所谓“措施”,这样的外交政策还有什么严肃性可言? Le Royaume-Uni et le Canada ont fait la sourde oreille aux faits et à la vérité maintes fois clarifiés par la partie chinoise, et adopté de prétendues « mesures » contre d'autres pays sur la base des mensonges et de fausses informations. De telles politiques diplomatiques sont-elles encore sérieuses ?
58181 这些所谓“措施”在事实和道义上根本站不住脚!    Ces prétendues « mesures » sont totalement indéfendables devant les faits et la morale !
58182 新疆不存在所谓的“集中营”,所谓“教培中心关押百万维吾尔人”,更是毫无事实根据的造谣污蔑。 Il n'existe pas de prétendu « centre de détention » au Xinjiang, et les allégations sur les « centres d'enseignement et de formation qui détiennent des millions de Ouïgours » sont des diffamations et calomnies sans le moindre fondement.
58183 美国媒体早已报道,由美国政府支持的非政府组织“中国人权捍卫者网络”仅凭对8名境外维吾尔人的采访和粗略估算,就得出了“新疆地区2000万人口中,10%的人被拘押在‘再教育营’”的荒谬结论。    Des médias américains ont déjà relaté il y a longtemps que l'organisation non gouvernementale soutenue par l'administration américaine « les Défenseurs des droits de l'homme des Chinois », en se basant seulement sur le témoignage de huit Ouïgours hors de Chine et des estimations approximatives, était parvenue à une conclusion absurde selon laquelle 10% des 20 millions d'habitants du Xinjiang sont détenus dans des « camps de rééducation ».