| ID | 原文 | 译文 |
| 58084 | 赵立坚:中方对此予以坚决反对。 | Zhao Lijian : La Chine s'y oppose fermement. |
| 58085 | 所谓“强迫劳动”问题完全是美国等个别西方国家机构和人员凭空捏造出来的世纪谎言,其目的是限制打压中国有关方面和企业、遏制中国发展。 | La question du soi-disant « travail forcé » est entièrement un mensonge du siècle fabriqué à partir de rien par des institutions et des personnels d'une poignée de pays occidentaux dont les États-Unis. Leur objectif est de restreindre et de réprimer les parties et les entreprises concernées en Chine et de contenir le développement de la Chine. |
| 58086 | 美方一手炮制谎言,又根据谎言采取恶劣行动,这不仅违反国际贸易规则和市场经济原则,也破坏全球产业链、供应链,损害包括美国在内的各国企业和消费者利益,是典型的损人不利己行为。 | Les États-Unis ont concocté des mensonges et pris de mauvaises actions fondées sur ceux-ci. Cela a non seulement violé les règles du commerce international et les principes de l'économie de marché, mais a également porté atteinte aux chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales et a nui aux intérêts des entreprises et des consommateurs de tous les pays, y compris les États-Unis. Il s'agit d'un acte typique qui nuit autant aux autres qu'à soi-même. |
| 58087 | 令人不齿的是,美国自己存在的“强迫劳动”问题不时见诸报端。 | Ce qui est honteux, c'est que le problème du « travail forcé » aux États-Unis a été relaté dans les journaux de temps en temps. |
| 58088 | 据《洛杉矶时报》报道,新冠肺炎疫情暴发后,美国一些女子监狱中的囚犯冒着感染疫情的风险,被迫加班加点生产口罩,每天工作时间长达12小时,但自己却不能拥有一个口罩。 | Selon Los Angeles Times, depuis le début de l'épidémie de COVID-19, les détenues de certaines prisons américaines pour femmes sont contraintes de faire des heures supplémentaires pour fabriquer des masques au risque d'être infectées à la COVID-19. Elles travaillent jusqu'à 12 heures par jour sans pouvoir obtenir un masque pour elles-mêmes. |
| 58089 | 美国国内几十万无辜生命被新冠病毒夺走,“弗罗伊德们”无法呼吸,连最基本的公民健康、安全权利都保障不了。 | Des centaines de milliers de personnes innocentes aux États-Unis ont été tuées par le coronavirus. Les gens comme « George Floyd » ne peuvent pas respirer, et même leurs droits les plus élémentaires en matière de santé et de sécurité ne peuvent pas être garantis. |
| 58090 | 我不知道美国个别政客哪里来的勇气对中国的治疆政策指手画脚? 新疆事务纯属中国内政,任何国家没有权利和资格横加干涉。 | Je me demande d'où vient le courage de certains politiciens américains qui pointent du doigt la politique chinoise de gouvernance au Xinjiang ? Les affaires du Xinjiang sont purement des affaires intérieures de la Chine, et aucun pays n'a le droit ni la qualification d'y interférer. |
| 58091 | 美方应该尊重基本事实,立即撤销错误决定,停止借涉疆问题干涉中国内政。 | Les États-Unis devront respecter les faits fondamentaux, révoquer immédiatement leur mauvaise décision et cesser de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine en instrumentalisant les questions liées au Xinjiang. |
| 58092 | 中方将采取一切必要举措,捍卫国家利益和尊严,坚定维护自身主权、安全和发展利益。 | La Chine prendra toutes les mesures nécessaires pour sauvegarder les intérêts et la dignité nationaux, et fermement défendre sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 58093 | 新华社记者:13日上午,印度尼西亚媒体直播佐科总统接种中国科兴公司新冠疫苗,称他是印尼接种新冠疫苗第一人。 | Agence de Presse Xinhua : Le matin du 13 janvier, un média indonésien a diffusé en direct l'inoculation d'un vaccin de la société chinoise Sinovac Biotech au Président Joko Widodo, le qualifiant de premier à avoir reçu le vaccin anti-COVID-19 de l'Indonésie. |