| ID | 原文 | 译文 |
| 58024 | 美国个别政客不断污蔑抹黑中国,我倒想问一问,究竟是谁公然频频干涉别国内政?是谁泛化国家安全、滥用国家力量无理打压他国企业? | Alors que certains politiciens américains continuent de salir et de discréditer la Chine, je voudrais leur demander : qui s'est ingéré fréquemment et ouvertement dans les affaires intérieures d'autrui ? Qui a abusé de la sécurité nationale et du pouvoir d'État pour réprimer de manière déraisonnable les entreprises d'autres pays ? |
| 58025 | 是谁对自己盟友在内的其他国家搞大规模、无差别的窃听窃密和网络攻击? | Qui a mené des opérations de mise sur écoute, d'espionnage et de cyber-attaque à grande échelle et sans discrimination contre d'autres pays, y compris ses alliés ? |
| 58026 | 是谁是名副其实的“黑客帝国”、“窃听帝国”? | Qui est le véritable « Empire de hackers » et « Empire de mise sur écoute » ? |
| 58027 | 又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱?国际社会对此自有公论。 | 又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱? |
| 58028 | 国际社会对此自有公论。 | La communauté internationale a un jugement juste à cet égard. |
| 58029 | 美方应该停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止采取任何损害中国利益的行动。 | La partie américaine doit cesser de fabriquer et de vendre des mensonges, arrêter de concocter et de diffuser des virus et des mensonges politiques, et mettre fin à toutes sortes d'opérations nuisant aux intérêts de la Chine. |
| 58030 | 中方将继续针对美方错误言行做出正当、必要反应,坚定维护自身主权、安全、发展利益。 | La Chine continuera d'apporter des réponses légitimes et nécessaires aux paroles et aux actes erronés des États-Unis, et de protéger fermement sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts en matière de développement. |
| 58031 | 路透社记者:有报道称,中国正考虑允许此前滞留在港口的部分澳大利亚煤炭清关,禁令出台之前运抵的澳大利亚煤炭将得到许可。 | Reuters : Selon des reportages, la Chine envisage d'autoriser le dédouanement d'une partie du charbon australien bloqué dans ses ports, et le charbon australien arrivé avant l'interdiction obtiendrait cette autorisation. |
| 58032 | 请问外交部对此有何评论? | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 58033 | 赵立坚:我不了解你说的有关情况。 | Zhao Lijian : Je ne suis pas au courant de la situation dont vous parliez. |