ID 原文 译文
58024 美国个别政客不断污蔑抹黑中国,我倒想问一问,究竟是谁公然频频干涉别国内政?是谁泛化国家安全、滥用国家力量无理打压他国企业? Alors que certains politiciens américains continuent de salir et de discréditer la Chine, je voudrais leur demander : qui s'est ingéré fréquemment et ouvertement dans les affaires intérieures d'autrui ? Qui a abusé de la sécurité nationale et du pouvoir d'État pour réprimer de manière déraisonnable les entreprises d'autres pays ?
58025 是谁对自己盟友在内的其他国家搞大规模、无差别的窃听窃密和网络攻击? Qui a mené des opérations de mise sur écoute, d'espionnage et de cyber-attaque à grande échelle et sans discrimination contre d'autres pays, y compris ses alliés ?
58026 是谁是名副其实的“黑客帝国”、“窃听帝国”? Qui est le véritable « Empire de hackers » et « Empire de mise sur écoute » ?
58027 又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱?国际社会对此自有公论。    又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱?
58028 国际社会对此自有公论。    La communauté internationale a un jugement juste à cet égard.
58029 美方应该停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止采取任何损害中国利益的行动。 La partie américaine doit cesser de fabriquer et de vendre des mensonges, arrêter de concocter et de diffuser des virus et des mensonges politiques, et mettre fin à toutes sortes d'opérations nuisant aux intérêts de la Chine.
58030 中方将继续针对美方错误言行做出正当、必要反应,坚定维护自身主权、安全、发展利益。    La Chine continuera d'apporter des réponses légitimes et nécessaires aux paroles et aux actes erronés des États-Unis, et de protéger fermement sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts en matière de développement.
58031 路透社记者:有报道称,中国正考虑允许此前滞留在港口的部分澳大利亚煤炭清关,禁令出台之前运抵的澳大利亚煤炭将得到许可。 Reuters : Selon des reportages, la Chine envisage d'autoriser le dédouanement d'une partie du charbon australien bloqué dans ses ports, et le charbon australien arrivé avant l'interdiction obtiendrait cette autorisation.
58032 请问外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
58033 赵立坚:我不了解你说的有关情况。 Zhao Lijian : Je ne suis pas au courant de la situation dont vous parliez.