| ID | 原文 | 译文 |
| 18505 | 美国的军事基地遍布全球,却对其他国家开展正常安全合作表达所谓“担忧”。 | Les États-Unis ont des bases militaires dans le monde entier, mais ils expriment des inquiétudes quant à la coopération normale en matière de sécurité entre d’autres pays. |
| 18506 | 这种行径十分虚伪,反映出根深蒂固的霸权主义思维。 | Cet acte est hypocrite et reflète la mentalité hégémonique profondément ancrée des États-Unis. |
| 18507 | 美国在本地区拼凑军事集团,刺激军备竞赛,并给南太地区带来核扩散风险,这才是真正的安全威胁。 | La véritable menace pour la sécurité réside dans le fait que les États-Unis ont formé des blocs militaires dans la région, stimulé une course aux armements et introduit des risques de prolifération nucléaire dans le Pacifique Sud. |
| 18508 | 我要强调的是,王毅国务委员兼外长近日访问南太岛国,并与斐济总理兼外长共同主持第二次中国—太平洋岛国外长会。 | Je tiens à souligner que le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi s’est récemment rendu dans les pays insulaires du Pacifique Sud et a coprésidé la deuxième réunion des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique avec le Premier ministre et ministre des Affaires étrangères des Fidji. |
| 18509 | 王毅国务委员就发展中国与岛国关系提出“四个坚持”,即强调坚持平等相待,相互尊重,合作共赢,开放包容,得到岛国广泛欢迎与认同。 | Le conseiller d’État Wang a mis en avant quatre principes sur le développement des relations de la Chine avec les pays insulaires du Pacifique, à savoir l’égalité, le respect mutuel, la coopération gagnant-gagnant, ainsi que l’ouverture et l’inclusion, qui ont été largement accueillis et reconnus par les pays insulaires du Pacifique. |
| 18510 | 这次访问达到了加强沟通、增进互信、凝聚共识、深化友谊、扩大合作的预期目的,取得了积极成果。 | Cette visite a atteint les objectifs escomptés, à savoir le renforcement de la communication, l’amélioration de la confiance mutuelle, la recherche d’un consensus, l’approfondissement de l’amitié et l’élargissement de la coopération, et a donné des résultats positifs. |
| 18511 | 岛国领导人积极评价中国支持为岛国发展经济、改善民生、抗击疫情发挥的积极作用,对中国太平洋岛国合作前景充满期待。 | Les dirigeants des pays insulaires du Pacifique ont fait l’éloge du rôle positif joué par la Chine dans le soutien de leur développement économique, l’amélioration des conditions de vie de la population et la lutte contre l’épidémie. |
| 18512 | 中国和岛国将继续相互支持、相互帮助,坚定维护彼此核心利益和重大关切,不断巩固拓展全面战略伙伴关系,追求共同发展繁荣,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。 | La Chine et les pays insulaires du Pacifique continueront à se soutenir et à s’entraider, à défendre fermement leurs intérêts fondamentaux et leurs préoccupations majeures, à consolider et à développer constamment leur partenariat stratégique global, à rechercher un développement et une prospérité communs, et à travailler ensemble pour construire une communauté de destin encore plus solide pour la Chine et les pays insulaires du Pacifique. |
| 18513 | 我还要强调,台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容任何国家或外部势力干涉。 | Je tiens également à souligner que les questions relatives à Taïwan, au Xinjiang et à Hong Kong relèvent des affaires intérieures de la Chine, qui ne tolèrent aucune ingérence d’un pays ou d’une force extérieure quelconque. |
| 18514 | 南海的航行自由过去、现在没有任何问题,将来也不应有问题。 | Il n’y a jamais eu de problème de liberté de navigation en mer de Chine méridionale, et il ne devrait pas y en avoir à l’avenir. |