ID 原文 译文
57954 这一点大家都看得非常清楚。 C'est évident pour tous.
57955 总台央广记者:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对此次东南亚之行第三站文莱的访问。 CCTV : Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi vient de terminer sa visite au Brunéi Darussalam, troisième étape de sa visite en Asie du Sud-Est.
57956 你可否介绍此访情况?   赵立坚:访问期间,王毅国务委员兼外长会见文莱苏丹哈桑纳尔,同文莱外交事务主管部长艾瑞万、首相府部长兼财经事务主管部长刘光明举行会谈并共同会见记者。 Pourriez-vous présenter des informations sur cette visite ? Zhao Lijian : Au cours de sa visite, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a rencontré le Sultan du Brunéi Darussalam Haji Hassanal Bolkiah, s'est entretenu avec le deuxième Ministre brunéien des Affaires étrangères Dato Erywan Pehin Yusof et le Ministre au Cabinet du Premier Ministre et deuxième Ministre des Finances et de l'Économie du Brunéi Darussalam Dr. Awang Haji Mohd Amin Liew bin Abdullah et a tenu une conférence de presse conjointe avec eux.
57957 他们共同主持中文政府间联合指导委员会第二次会议。 Ils ont coprésidé la deuxième réunion du Comité directeur conjoint intergouvernemental Chine-Brunéi Darussalam.
57958 王毅国务委员还会见了东盟秘书长林玉辉。 M. Wang a également rencontré le Secrétaire général de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) Lim Jock Hoi.
57959 中文双方宣布在两国政府间联委会框架下启动能源合作工作组,就尽快成立海上合作工作组保持沟通,共同推动相关领域合作。    La Chine et le Brunéi Darussalam ont annoncé le lancement d'un groupe de travail sur la coopération énergétique dans le cadre du Comité directeur conjoint intergouvernemental Chine-Brunéi Darussalam, et ont déclaré qu'elles maintiendraient la communication sur la mise en place rapide d'un groupe de travail sur la coopération maritime pour promouvoir conjointement la coopération dans les domaines concernés.
57960 今年是中文建交和中国—东盟建立对话关系30周年,又恰逢文莱出任东盟轮值主席国。 Cette année marque le 30e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et le Brunéi Darussalam et de l'établissement du partenariat de dialogue Chine-ASEAN, qui coïncide avec la présidence brunéienne de l'ASEAN.
57961 中方愿同文方一道,以“双30年”为契机,积极对接中方“二〇三五年远景目标”和文方“2035宏愿”,围绕抗疫、发展两大主题,从双边、多边两个层面规划合作,以共建“一带一路”为引领,推动各领域合作提质升级,为两国和地区人民带来更大福祉。 La Chine entend travailler avec le Brunéi Darussalam à profiter de l'occasion de ce « double 30e anniversaire » pour aligner activement les Objectifs à long terme à l'horizon 2035 de la partie chinoise sur la vision brunéienne « Wawasan 2035 », se concentrer sur les deux grands thèmes que sont la lutte contre l'épidémie et le développement, planifier la coopération aux niveaux bilatéral et multilatéral et prendre la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » comme guide pour promouvoir l'amélioration de la qualité et la montée en gamme de la coopération dans divers domaines et apporter un plus grand bénéfice aux peuples des deux pays et de la région.
57962 中方支持文方担任东盟轮值主席国,希同文方共同努力提升中国—东盟关系,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,构建中国—东盟网络安全共同体,提高公共卫生合作水平,打造蓝色经济伙伴关系。    La Chine soutient le Brunéi Darussalam dans sa prise de la présidence tournante de l'ASEAN, et espère travailler dur avec la partie brunéienne pour rehausser les relations Chine-ASEAN, promouvoir une mise en œuvre rapide du Partenariat économique régional global (RCEP), construire une communauté de cybersécurité Chine-ASEAN, élever le niveau de la coopération en matière de santé publique et établir un partenariat sur l'économie bleue.
57963 湖北广播电视记者:据报道,世卫组织国际专家组中,有两人因抗体检测呈阳性未能登机,但他们核酸检测未呈阳性。 Hubei TV : Selon des reportages, deux membres de l'équipe d'experts internationaux de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) n'ont pas pu monter à bord de l'avion pour la Chine parce qu'ils avaient des tests d'anticorps positifs, mais leurs tests d'acide nucléique n'étaient pas positifs.