| ID | 原文 | 译文 |
| 18495 | 凤凰卫视记者:我们看到,昨天美国总统拜登会见新西兰总理阿德恩。 | Phoenix TV : Nous avons noté hier que le président Biden a rencontré la Première ministre néo-zélandaise Jacinda Ardern et qu’ils ont publié une déclaration commune. |
| 18496 | 美新发表的联合声明涉及多方面内容:双方对太平洋地区战略竞争日益激烈感到担忧,关切地注意到中所安全合作框架协议,认为让一个价值观和安全利益不同的国家在太平洋地区建立持久的军事存在,将从根本上改变地区的战略平衡,为两国带来国家安全问题。 | Ils ont déclaré : « Nous sommes préoccupés par la concurrence stratégique croissante dans la région du Pacifique ... nous notons avec inquiétude l’accord de sécurité entre la République populaire de Chine et les îles Salomon. En particulier, les États-Unis et la Nouvelle-Zélande partagent la préoccupation selon laquelle l’établissement d’une présence militaire persistante dans le Pacifique par un État qui ne partage pas nos valeurs ou nos intérêts de sécurité ne modifie fondamentalement l’équilibre stratégique de la région et ne pose des problèmes de sécurité nationale à nos deux pays ... |
| 18497 | 双方重申,支持根据《联合国海洋法公约》在南海及其他海域享有的航行和飞越自由,反对在南海的非法权益主张和活动。 | Nous réaffirmons notre soutien à la liberté de navigation et de survol, en mer de Chine méridionale et au-delà, conformément à la Convention des Nations unies sur le droit de la mer (CNUDM). |
| 18498 | 声明还就台湾、涉疆、涉港问题指责中国。 | Nous nous opposons aux revendications et activités maritimes illégales en mer de Chine méridionale. » La déclaration commune a également critiqué la Chine sur les questions liées à Taïwan, au Xinjiang et à Hong Kong. |
| 18499 | 中方对此有何评论? | Quel est votre commentaire ? |
| 18500 | 赵立坚:中方注意到有关联合声明。声明有关内容歪曲抹黑中国同太平洋岛国正常合作,蓄意炒作南海问题,并对台湾、新疆、香港等中国内部事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对。 | Zhao Lijian : Nous avons pris note du contenu concerné de la déclaration commune, qui déforme et dénigre la coopération normale de la Chine avec les pays insulaires du Pacifique, mène délibérément un grand tapage au sujet de la question de la mer de Chine méridionale, fait des remarques irresponsables sur les affaires intérieures de la Chine, y compris les questions liées à Taïwan, au Xinjiang et à Hong Kong, et s’ingère grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine. La Chine s’y oppose fermement. |
| 18501 | 在此,我想花点时间作一些具体回应。 | Je voudrais prendre le temps de faire une réponse détaillée. |
| 18502 | 中方已经多次阐明中所安全合作的立场,强调有关合作有利于促进所及南太地区的和平、稳定与发展,与地区安排并行不悖。 | La Chine a exposé à plusieurs reprises sa position sur la coopération en matière de sécurité entre la Chine et les îles Salomon, soulignant que cette coopération est propice à la paix, à la stabilité et au développement des îles Salomon et du Pacifique Sud, et qu’elle va de pair avec les accords régionaux existants. |
| 18503 | 中所开展安全合作不针对第三方,也无意建立军事基地。 | La coopération en matière de sécurité ne vise aucune tierce partie et n’a pas pour but d’établir une base militaire. |
| 18504 | 美新联合声明炒作有关问题是别有用心,制造虚假信息对中方攻击抹黑。 | Les États-Unis et la Nouvelle-Zélande ont mené un grand tapage au sujet des questions concernées dans leur déclaration commune. Cette pratique malintentionnée vise à créer de la désinformation, à attaquer et à discréditer la Chine. |