ID 原文 译文
57834 中菲共同携手走过了不平凡的2020年,共同经受住了风雨的考验。 La Chine et les Philippines ont vécu main dans la main une année 2020 hors du commun, et réussi à résister aux épreuves et défis de tout genre.
57835 站在2021年新的起点,中方愿同菲方一道,坚定沿着两国元首共同规划的方向前进,以共同抗击疫情和促进经济复苏为主线,深化“一带一路”同“大建特建”规划对接,拓展各领域务实合作,为中菲全面战略合作关系打造更多成果。    Sur le nouveau point de départ qu'est l'année 2021, la Chine est disposée à travailler avec les Philippines pour suivre fermement la voie tracée conjointement par les deux Chefs d'État, pendre la lutte conjointe contre l'épidémie et la promotion de la reprise économique comme fil conducteur, approfondir la synergie entre l'Initiative « la Ceinture et la Route » et le programme dit « Build, Build, Build » et élargir la coopération pragmatique dans divers domaines, afin de faire fructifier davantage le partenariat stratégique global Chine-Philippines.
57836 韩联社记者:文在寅总统在新年记者招待会上称,中国是韩国最大的贸易伙伴,将努力促成习近平主席早日访韩,中方对此有何评论?    Yonhap News : Le Président de la République de Corée Moon Jae-in a dit dans la conférence de presse du Nouvel An que la Chine était le premier partenaire commercial de la République de Corée et qu'il travaillerait pour une visite rapide du Président Xi Jinping dans son pays. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
57837 华春莹:我们注意到文在寅总统有关积极表态。 Hua Chunying : Nous avons noté les remarques positives faites par le Président de la République de Corée Moon Jae-in.
57838 中韩关系经受住了疫情考验,展现出了强大韧性和活力。 Les relations Chine-République de Corée ont résisté à l'épreuve de la COVID-19 et ont démontré une forte résilience et vitalité.
57839 去年11月王毅国务委员兼外长访问了韩国,双方达成了十项共识。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a effectué une visite en République de Corée en novembre dernier, au cours de laquelle les deux parties sont parvenues à dix consensus.
57840 作为韩国的战略合作伙伴,中方愿意同韩方一道遵循两国元首的战略引领,增进互信和友好,深化各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。    En tant que partenaire de coopération stratégique de la République de Corée, la Chine entend travailler ensemble avec elle pour suivre l'orientation stratégique donnée par les deux Chefs d'État, accroître l'amitié et la confiance mutuelles, approfondir la coopération dans divers domaines et porter leur partenariat de coopération stratégique à un nouveau niveau.
57841 元首外交作为高层交往的最重要形式,对于双边关系的发展具有不可替代的作用。 La diplomatie de Chefs d'État est la forme la plus importante des échanges de haut niveau et joue un rôle irremplaçable dans le développement des relations bilatérales.
57842 中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。    La Chine et la République de Corée restent toujours en étroit contact sur les échanges et la coopération dans divers domaines, y compris les échanges de haut niveau.
57843 澎湃新闻记者:美国国务卿蓬佩奥昨日连发几十条推特,历数自己过去几年在对华问题上的所谓“功绩”,在香港、新疆、人权、涉疫、中国政治制度等一系列问题上大肆攻击指责中国,中方对此有何回应?    The Papar : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a publié des dizaines de tweets hier en énumérant ses soi-disant « exploits » sur les questions liées à la Chine au cours des dernières années, à savoir ses attaques et accusations effrénées contre la Chine sur une série de questions liées notamment à Hong Kong, au Xinjiang, aux droits de l'homme, à l'épidémie et au système politique chinois. Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?