| ID | 原文 | 译文 |
| 57724 | 习近平主席同普京总统5次通话,多次互致函电,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。 | Le Président Xi Jinping a eu cinq entretiens téléphoniques et de multiples échanges de correspondances avec le Président Vladimir Poutine, ce qui a guidé la montée en gamme continue du partenariat de coordination stratégique global entre la Chine et la Russie pour une nouvelle ère. |
| 57725 | 双方守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行。 | Les deux pays se sont entraidés pour lutter ensemble contre la COVID-19 et faire progresser la coopération pragmatique dans les domaines de l'économie, du commerce, de l'innovation scientifique et technologique et dans d'autres domaines à contre-courant. |
| 57726 | 双方共同抵制“政治病毒”,维护二战胜利成果与国际公平正义,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,在反对强权政治的道路上相互扶助,中俄战略协作已经成为当前动荡世界中的重要稳定力量,中俄关系的全球意义更加彰显。 | Les deux pays se sont opposés ensemble au « virus politique », ont défendu les acquis de la victoire de la Seconde Guerre mondiale ainsi que l'équité et la justice internationales, se sont mutuellement soutenus sur les questions touchant aux intérêts vitaux de chacun et se sont tenus côte à côte sur la voie contre la politique du plus fort. La coordination stratégique entre la Chine et la Russie est devenue une force stabilisatrice importante dans le monde actuel qui est traversé par des bouleversements, et les relations sino-russes sont pourvues d'une importance plus évidente au niveau mondial. |
| 57727 | 中俄战略合作没有止境,没有禁区。 | La coopération stratégique entre la Chine et la Russie n'a ni limite ni zone interdite. |
| 57728 | 2021年对中俄关系具有十分特殊意义,双方将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 | L'année 2021 revêt une importance toute particulière pour les relations sino-russes, car les deux pays célébreront le 20e anniversaire de la signature du Traité sino-russe de bon voisinage, d'amitié et de coopération. |
| 57729 | 中俄双方都同意,将以此为契机,全面落实两国元首达成的各项共识,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,在更高起点、更大范围、更深层次上推进中俄合作,继续为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱,为维护国际公平正义筑就坚固屏障。 | La Chine et la Russie sont convenues de saisir cette occasion pour mettre pleinement en œuvre le consensus atteint par les deux Chefs d'État dans divers domaines, renouveler notre engagement initial et commun en faveur d'une amitié durable et d'une coopération gagnant-gagnant, étendre et approfondir notre coopération sur un point de départ plus élevé, continuer de donner un élan sino-russe à la reprise économique mondiale, construire un pilier sino-russe pour la stabilité stratégique mondiale et mettre en place un rempart solide pour le maintien de la justice et de l'équité internationales. |
| 57730 | 总台国广记者:据报道,乌干达选举委员会16日宣布总统选举正式结果,现任总统穆塞韦尼以58.64%的得票率当选连任。 | RCI : Selon des reportages, le 16 janvier, la Commission électorale ougandaise a annoncé les résultats officiels de l'élection présidentielle. Le Président sortant Yoweri Museveni a été réélu avec 58,64% des voix. |
| 57731 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 57732 | 华春莹:乌干达刚刚举行新一届大选,穆塞韦尼总统当选连任,中方对此表示祝贺。 | Hua Chunying : L'Ouganda vient de tenir une nouvelle élection présidentielle et le Président Yoweri Museveni a été réélu. La Chine y exprime ses félicitations. |
| 57733 | 乌干达是中国在东部非洲的重要合作伙伴,两国传统友谊深厚,务实合作成果十分丰硕。 | L'Ouganda est un partenaire important de la Chine en Afrique de l'Est, avec qui nous partageons une profonde amitié traditionnelle et des résultats fructueux de coopération pragmatique. |