| ID | 原文 | 译文 |
| 57714 | 根据经合组织2020年12月预测显示,2021年中国对全球经济增长贡献率将超过三分之一。 | Selon les prévisions de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) publiées en décembre 2020, plus d'un tiers de la croissance mondiale en 2021 sera réalisée grâce à la contribution chinoise. |
| 57715 | 当前,中国正加快构建新发展格局,市场潜力将充分激发、开放的大门将进一步敞开、对外合作也将不断深化,相信中国经济持续增长将会为世界创造更多需求、与世界共享更多发展机遇、同各国更好实现互利共赢。 | Actuellement, la Chine accélère la construction d'une nouvelle dynamique de développement, dans le cadre de laquelle le potentiel du marché chinois sera pleinement stimulé, l'ouverture de la Chine s'élargira davantage et la coopération avec l'extérieur de la Chine continuera à s'approfondir. Nous sommes convaincus que la croissance soutenue de l'économie chinoise créera une plus grande demande pour le monde, fera partager plus d'opportunités de développement avec le monde, et permettra de réaliser davantage de bénéfices mutuels avec les autres pays du monde. |
| 57716 | 当前,虽然疫情对世界经济的负面影响仍在显现,单边主义、保护主义不断抬头,全球产业链供应链持续受到冲击,但是我们相信,经济全球化大势不可逆转,开放合作仍是时代潮流。 | À l'heure actuelle, bien que l'impact négatif de la pandémie sur l'économie mondiale continue à se faire sentir, que la montée de l'unilatéralisme et du protectionnisme persiste et que les chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales continuent d'être frappées, nous sommes convaincus que la tendance générale de la mondialisation économique est irréversible et que l'ouverture et la coopération restent la tendance de l'époque. |
| 57717 | 只要各国携手同行、团结合作,共同维护多边主义和自由贸易,推动完善更加公正合理的全球经济治理体系,积极构建开放型世界经济,世界经济一定会凤凰涅槃、焕发新生。 | Tant que tous les pays se donnent la main et coopèrent solidairement pour soutenir conjointement le multilatéralisme et le libre-échange, favoriser l'amélioration d'un système de gouvernance économique mondiale plus juste et plus raisonnable, et construire activement une économie mondiale ouverte, l'économie mondiale pourra certainement renaître et se doter d'une nouvelle vitalité. |
| 57718 | 中国将一如既往做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为世界和平与发展不懈努力。 | La Chine sera comme toujours bâtisseur de la paix mondiale, contributeur au développement dans le monde et défenseur de l'ordre international, et fera des efforts inlassables pour la paix et le développement dans le monde. |
| 57719 | 《北京日报》记者:1月18日,俄罗斯外长拉夫罗夫在年度记者会上谈及俄中关系,对双方在高层交往、科技创新、经贸合作、抗击疫情、多边协作等方面都作出了高度评价,表示俄中协作永无止境。 | Beijing Daily : Lors de la conférence de presse annuelle du 18 janvier, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a parlé des relations Russie-Chine et a hautement apprécié, entre autres, les échanges de haut niveau, l'innovation scientifique et technologique, la coopération économique et commerciale, la lutte contre la COVID-19 et la coordination multilatérale, ajoutant que la coordination entre la Russie et la Chine serait sans limite pour toujours. |
| 57720 | 中方对拉夫罗夫外长这一表态有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à la déclaration du Ministre russe des Affaires étrangères Lavrov ? |
| 57721 | 华春莹:我们高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所做的积极表态。 | Hua Chunying : La Chine apprécie hautement les déclarations positives de M. Lavrov sur les relations entre la Chine et la Russie. |
| 57722 | 的确,中俄团结如山,友谊牢不可破。 | En effet, notre solidarité est ferme comme une montagne et notre amitié est indestructible. |
| 57723 | 在过去一年里,中俄关系经受住了世纪疫情洗礼和百年变局考验,取得新的显著成果。 | Au cours de l'année dernière, les relations entre les deux pays ont résisté à l'épreuve de la pandémie et de changements majeurs jamais connus depuis un siècle et ont obtenu de nouveaux résultats remarquables. |