ID 原文 译文
18475 赵立坚:美方有关“中国与太平洋岛国合作协议不透明”的言论完全与事实不符,再次暴露了美方以己度人、强加于人的霸道作派。 Zhao Lijian : Les remarques des États-Unis selon lesquelles l’accord de coopération de la Chine avec les pays insulaires du Pacifique est « opaque » ne correspondent pas aux faits, mais ne font qu’exposer la pratique d’intimidation des États-Unis consistant à juger les autres à leur mesure et à imposer leur propre volonté aux autres.
18476 中方已经发布了关于王毅国务委员兼外长出席第二次中国—太平洋岛国外长会和访问太平洋岛国的有关消息。 La Chine a déjà publié des informations sur la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères dans les pays insulaires du Pacifique et sur sa participation à la deuxième réunion des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique.
18477 此次外长会达成了很多重要共识,取得了积极进展。 Lors de cette réunion, un consensus important a été atteint entre les deux parties et des progrès positifs ont été réalisés.
18478 这是中国和太平洋岛国之间相互尊重、共同发展、互利共赢合作的集中体现。 Cela démontre pleinement que la Chine et les pays insulaires du Pacifique mènent une coopération mutuellement bénéfique sur la base du respect mutuel pour un développement commun.
18479 此访也将推动中国和太平洋岛国的交流合作迈上新台阶。 Et cette visite permettra aux échanges et à la coopération entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique de franchir une nouvelle étape.
18480 此次外长会后,中方发表了《中国关于同太平洋岛国相互尊重、共同发展的立场文件》,有关英文稿也已经上线。 Le document de position de la Chine sur le respect mutuel et le développement commun avec les pays insulaires du Pacifique a été publié après la réunion des ministres des Affaires étrangères.
18481 大家可以仔细查阅,立场文件一共包括15点,其中具体的合作项目就有24项。 Vous pouvez consulter la version anglaise si vous le souhaitez sur notre site Web. Vous y trouverez 15 points et 24 domaines de coopération concrète.
18482 中方将继续同有关各方保持密切沟通,充分发挥中国—太平洋岛国外长会机制作用,携手构建更加紧密的中国太平洋岛国命运共同体。 La Chine continuera à maintenir une communication étroite avec les parties concernées, à mettre pleinement en valeur le rôle du mécanisme de réunion des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique, et à construire conjointement une communauté de destin encore plus solide entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique.
18483 中国同建交岛国商定共同举办这次外长会,旨在凝聚各方携手推动和平与发展、应对各类风险和挑战的共识,深化中国同岛国各领域友好交流与务实合作。 Cette réunion des ministres des Affaires étrangères qui s’est tenue entre les deux parties, comme convenu, vise à bâtir le consensus sur la promotion commune de la paix et du développement et la réponse à toutes sortes de risques et de défis, et à approfondir les échanges amicaux et la coopération pragmatique entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique dans divers domaines.
18484 中方的有关合作倡议得到岛国方面的积极响应和普遍支持。 Les initiatives de coopération concernées de la Chine ont été chaleureusement accueillies et largement soutenues par les pays insulaires du Pacifique.