| ID | 原文 | 译文 |
| 57704 | 我注意到包括路透社、美联社在内的主要国际媒体所关注的是,在全球面临新冠肺炎疫情加剧蔓延和经济陷入二战以来最严重衰退的背景下,中国经济迅速复苏并实现强劲增长,成为去年全球唯一实现正增长的主要经济体,增速还超过很多专业机构预期。 | J'ai noté que les principaux médias internationaux dont Reuters et Associated Press (AP) portaient leur attention sur le fait que, dans un monde actuellement confronté à une propagation accrue de la pandémie de la COVID-19 et sombrant dans la pire récession économique depuis la Seconde Guerre mondiale, l'économie chinoise s'est rapidement redressée et a connu une forte croissance, ce qui a permis à la Chine de devenir la seule économie majeure au monde à enregistrer une croissance positive l'année dernière, dont le taux de croissance a également dépassé les attentes de nombreuses institutions spécialisées. |
| 57705 | 这一成绩的取得是来之不易的。 | Ce résultat a été durement acquis. |
| 57706 | 正如大家所见证的那样,2020年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国全国上下一心、艰苦奋斗,率先做好疫情防控、率先开始复工复产、率先实现经济增长由负转正。 | Comme vous l'avez témoigné, en 2020, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) ayant en son centre le camarade Xi Jinping, toute la nation chinoise s'est unie et a travaillé avec acharnement pour faire de la Chine l'un des premiers pays à réussir à prévenir et à contrôler l'épidémie, à reprendre le travail et la production et à faire passer à son économie d'une croissance négative à une croissance positive. |
| 57707 | 外国朋友在中国也能切身体会到,无论是在热火朝天的工地中,还是在街头巷尾的烟火气里,还是在车水马龙的繁华灯光下,中国经济都走出了一条华丽的“V”型曲线。 | Que ce soit dans les chantiers en pleine activité, dans les quartiers vivement animés ou dans les rues florissantes sous les lumières de la ville, les amis étrangers en Chine peuvent également ressentir la magnifique courbe en « V » dessinée par l'économie chinoise. |
| 57708 | 中国经济总量不仅历史性突破100万亿元大关,在世界经济中的份额也由2019年的16.3%上升到17%左右。 | Le volume de l'économie chinoise a non seulement dépassé le seuil historique des 100 000 milliards de yuans, mais également vu sa part dans l'économie mondiale passer de 16,3% en 2019 à environ 17% en 2020. |
| 57709 | 中国粮食产量再创新高、工业生产持续发力、贸易总额逆势上涨、现代服务再开新局、消费升级加速推进、国内投资稳步回升、就业情况远超目标、物价水平保持稳定、居民收入喜获增长。 | En Chine, la production alimentaire a atteint un nouveau record, la production industrielle a continué de progresser, le volume total du commerce a augmenté contre la tendance générale baissière, les services modernes ont pris un nouveau départ, la montée en gamme de la consommation s'est accélérée, l'investissement intérieur a rebondi à pas réguliers, la performance de l'emploi a largement dépassé les objectifs fixés, le niveau des prix est resté stable et les revenus de la population ont enregistré une augmentation satisfaisante. |
| 57710 | 可以说,无论是质量还是数量、全面还是局部、广度还是深度,中国经济都正成为全球经济分量更重、含金量更高的领跑者。 | Nous pouvons dire que tant en termes de qualité que de quantité, tant dans le cadre global que local, tant en ampleur qu'en profondeur, l'économie chinoise est en train de devenir un chef de file avec un poids plus lourd et une valeur plus élevée dans l'économie mondiale. |
| 57711 | “一花独放不是春,百花齐放春满园。”中国的发展离不开世界,中国的发展也会更好贡献世界。 | Une fleur ne fait pas le printemps. Cent fleurs en plein épanouissement font respirer le printemps partout. La Chine ne peut se développer sans le reste du monde, et le développement de la Chine apportera davantage de contribution au monde. |
| 57712 | 中国经济保持增长势头,不仅惠及中国,也惠及世界。 | L'économie chinoise qui maintient sa dynamique de croissance profitera non seulement à la Chine mais aussi au monde entier. |
| 57713 | 正如大家所看到的,中国不仅贡献了经济增长,也为各国抗疫提供了多种急需的物资,并为维护全球产业链、供应链稳定发挥了积极作用。 | Comme vous l'avez constaté, la Chine a non seulement contribué à la croissance économique, mais également fourni aux pays du monde une variété de matériaux de première nécessité pour lutter contre la pandémie, et joué un rôle agissant dans le maintien de la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales. |