| ID | 原文 | 译文 |
| 57694 | 国际社会普遍认为,当前形势与2017年初有相似之处。 | La communauté internationale est généralement d'avis que la situation actuelle ressemble à celle au début de 2017. |
| 57695 | 新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。 | La pandémie de COVID-19 continue de se propager à l'échelle mondiale, l'économie mondiale est plongée dans une récession profonde, les défis mondiaux émergent l'un après l'autre, et l'humanité se trouve une fois de plus à une croisée de chemins. |
| 57696 | 我们希望并相信这次对话会能够凝聚全球共识、重建全球互信、提振全球合作,为解决当今国际社会面临的紧迫的全球性问题集思广益、贡献力量。 | Nous espérons, et en avons la confiance, que ce dialogue permettra de fédérer les esprits internationaux, de reconstruire la confiance mutuelle mondiale, de redresser la coopération mondiale et de contribuer, par la sagesse et l'action, à résoudre les problèmes planétaires et urgents auxquels fait face la communauté internationale. |
| 57697 | 当前形势下,习近平主席与会并发表特别致辞具有重要意义。 | La participation à l'événement du Président Xi Jinping et son discours spécial prononcé à cette occasion auront des portées importantes dans la situation actuelle. |
| 57698 | 中方始终致力于维护和践行多边主义,推动建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动构建人类命运共同体。 | La Chine s'engage depuis toujours à préserver et à pratiquer le multilatéralisme, à promouvoir la construction d'une économie mondiale ouverte, à faire évoluer la mondialisation économique vers un développement plus ouvert, inclusif, équilibré, bénéfique à tous et gagnant-gagnant et à faire progresser la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 57699 | 在当前疫情背景下,中方也将继续为国际抗疫合作、世界经济复苏、应对全球挑战、完善全球治理贡献中国智慧和力量。 | Dans le contexte pandémique actuel, la Chine continuera de contribuer, pas sa sagesse et ses actions, à la coopération antiépidémique mondiale, à la reprise économique mondiale, à la réponse aux défis mondiaux et à la perfection de la gouvernance mondiale. |
| 57700 | 湖北广播电视台记者:昨天,中国官方公布了2020年国民经济运行情况,GDP历史性突破100万亿元大关。 | Hubei TV : Selon les données officielles sur la performance économique nationale en 2020 qui sont publiées hier par la Chine, le produit intérieur brut (PIB) chinois a dépassé le seuil historique des 100 000 milliards de yuans. |
| 57701 | 我们注意到多数外媒均积极评价,但也有个别外媒称,中国2020年GDP增长只有2.3%,为40多年来最低,请问发言人对此怎么看? | Nous avons remarqué que la plupart des médias étrangers avaient fait des commentaires positifs à cet égard, alors que certains médias étrangers avaient déclaré que la croissance du PIB de la Chine en 2020 n'était que de 2,3%, soit la plus faible du pays depuis plus de 40 ans. Quels sont vos commentaires à ce sujet ? |
| 57702 | 华春莹:昨天国家统计局公布了2020年中国国民经济运行情况,中国GDP历史性突破100万亿元大关。 | Hua Chunying : Hier, le Bureau national des statistiques (BNS) a publié les données sur la performance économique nationale de la Chine en 2020, selon lesquelles le PIB de la Chine a dépassé le seuil historique des 100 000 milliards de yuans. |
| 57703 | 这是一个大新闻,吸引了国内外广泛关注。 | C'est une grande nouvelle, et elle a attiré une large attention des médias tant en Chine qu'à l'étranger. |