| ID | 原文 | 译文 |
| 57684 | 可是后来并没有西方媒体对误报向中方表示歉意。 | Cependant, aucun média occidental n'a présenté ses excuses auprès de la Chine par la suite pour l'erreur dans ses reportages. |
| 57685 | 抗击疫情是大家共同面临的紧迫任务,新冠肺炎疫苗本身也是一个严肃的科学问题。 | La lutte contre l'épidémie est une tâche urgente à laquelle est confronté tout le monde, et le vaccin contre la COVID-19 lui-même est également une question scientifique sérieuse. |
| 57686 | 在疫情形势很严峻的情况下,如果有更多疫苗投入使用,特别是在发展中国家普及,对于我们共同抵御病毒侵袭是非常有帮助的,这也事关全人类的根本利益。 | Face à la situation grave de la pandémie, la mise en service de plus de vaccins, en particulier dans les pays en développement, contribuera grandement à notre lutte commune contre le virus et touche aussi aux intérêts fondamentaux de l'humanité. |
| 57687 | 但现在有一种极不正常的现象:个别美英媒体带头把疫苗贴上了隐形的地缘政治标签,把他们的政治立场投射到相关报道中。 | Mais il y a maintenant un phénomène extrêmement anormal : certains médias américains et britanniques ont pris les devants pour mettre sur le vaccin une étiquette géopolitique invisible et ont projeté leurs positions politiques dans leurs reportages. |
| 57688 | 应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布邀请,国家主席习近平将于1月25日在北京以视频方式出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞。 | Sur l'invitation du fondateur et du Président exécutif du Forum économique mondial (FEM) Klaus Schwab, le Président Xi Jinping participera le 25 janvier à Beijing par liaison vidéo au dialogue de l'Agenda de Davos du FEM et y donnera une allocution spéciale. |
| 57689 | 中方对此次对话会有何期待?将释放什么信息? | Quelles sont les attentes de la Chine à ce dialogue et quels sont les messages qu'elle enverra ? |
| 57690 | 华春莹:2017年1月,习近平主席首次出席世界经济论坛年会,并在开幕式上发表题为“共担时代责任,共促全球发展”的主旨演讲。 | Hua Chunying : En janvier 2017, le Président Xi Jinping a participé pour la première fois à la réunion annuelle du FEM, et a prononcé un discours intitulé Partager la responsabilité du temps et promouvoir le développement mondial lors de la session d'ouverture. |
| 57691 | 习近平主席在讲话中系统阐述了中方关于经济全球化的看法和主张,发出了支持经济全球化的时代强音,在国际社会引起热烈反响。 | Dans son discours, M. Xi a présenté systématiquement les vues et propositions de la Chine sur la mondialisation économique et a fait entendre la voix forte du temps en matière de soutien à la mondialisation économique, suscitant un fort retentissement dans la communauté internationale. |
| 57692 | 很多人都还记得当时的那些精彩论述,比如“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿”、“搞保护主义如同把自己关进黑屋子”,等等。 | Beaucoup se souviennent toujours des points remarquables du discours, par exemple : « que cela nous plaise ou non, l'économie mondiale est un vaste océan auquel nul ne peut échapper », et « rechercher l'objectif du protectionnisme revient à s'enfermer tout seul dans une pièce aveugle ». |
| 57693 | 习近平主席的那次主旨演讲具有里程碑意义。 | Ce discours du Président Xi a marqué un jalon. |