ID 原文 译文
57594 无论蓬佩奥之流如何撒谎、欺骗、散布仇恨和对抗,无论他如何大搞“谎言外交”“恫吓外交”“胁迫外交”,大家心中都有一面镜子,都会作出正确的判断。    Peu importe comment Pompeo et ses semblables mentent, trichent, répandent la haine et la confrontation, peu importe comment ils se livrent à la « diplomatie du mensonge », à la « diplomatie de l'intimidation » et à la « diplomatie de la coercition », tout le monde peut faire des jugements corrects dans leur cœur.
57595 对于本届美国政府执政期间的表现,我想大家心中自有一杆秤,历史也会作出公正的评价。    Quant à la performance de l'administration américaine actuelle pendant son mandat, je pense qu'il y a une balance dans le cœur de chacun, et que l'histoire fera une juste évaluation.
57596 美国有线电视新闻网记者:蓬佩奥刚发表声明,代表美国国务院正式宣布美国认定中国在新疆针对维吾尔族穆斯林和其他少数民族犯有“种族灭绝”和“反人类罪行”,中方对此有何回应? CNN : Mike Pompeo vient de publier une déclaration, annonçant officiellement au nom du Département d'État des États-Unis que les États-Unis considèrent que la Chine a commis au Xinjiang un « génocide » et des « crimes contre l'humanité » à l'encontre des musulmans ouïgours et d'autres minorités ethniques.Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ?
57597 有人说这一认定可能会造成国际上的反应,包括一些国家可能会抵制2022年北京冬奥会。    Certains disent que cette affirmation pourrait provoquer des réactions au niveau international, y compris un éventuel boycott des Jeux Olympiques (JO) d'hiver de 2022 à Beijing par certains pays.
57598 华春莹:蓬佩奥在过去几年里撒了太多的谎,放了太多的毒。 Hua Chunying : Au fil de ces dernières années, Mike Pompeo a fait trop de mensonges et répandu trop de paroles pernicieuses.
57599 你提到蓬佩奥的所谓“认定”,只是其中一个荒唐的弥天大谎。 La prétendue « affirmation » de Mike Pompeo que vous avez mentionnée n'est qu'un de ses mensonges flagrants et absurdes.
57600 蓬佩奥所谓的“认定”在我们看来就是废纸一张。 La prétendue « affirmation » de Mike Pompeo n'est, à notre avis, qu'un papier de rebut.
57601 这位以撒谎、欺骗而臭名昭著的美国政客正以其末日疯狂和世纪谎言把自己变成末日小丑和世纪笑话。    Ce politicien américain, tristement célèbre pour ses mensonges et ses tromperies, se transforme en clown des derniers jours et en bouffonnerie du siècle avec sa folie des derniers jours et ses mensonges du siècle.
57602 “反人类罪”和“种族灭绝”在国际法中有明确的定义。 Le droit international contient des définitions claires à l'égard des « crimes contre l'humanité » et du « génocide ».
57603 所谓中国在新疆实施“种族灭绝”和犯“反人类罪”彻头彻尾就是以蓬佩奥为代表的个别反华反共势力蓄意炮制的耸人听闻的伪命题和恶意荒唐闹剧,只存在于蓬佩奥之流的丑恶政治阴谋中,过去不曾、现在没有、将来也不会发生在中国大地上!    Les prétendus « génocide » et « crimes contre l'humanité » qu'aurait commis la Chine au Xinjiang sont purement et simplement un faux débat sensationnel et une farce malveillante et absurde délibérément concoctés par une poignée de forces antichinoises et anticommunistes représentées par Mike Pompeo, et n'existent que dans les machinations politiques odieuses de Mike Pompeo et de ses consorts. Les prétendus « génocide » et « crimes contre l'humanité » n'ont jamais eu lieu, n'ont pas lieu et n'auront jamais lieu sur le sol chinois !